Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
дрова
firewood
полено
log
колоть дрова
split wood
рубить дрова
cut wood
место, где колют дрова
a place where they cut firewood
колун
splitting axe
идущий (едущий) за дровами
going for firewood
art ærmynæg īs; Wyryzmæg systad æmæsūgsæddænmæ racyd; ha nyrsūgtæ ærbambyrd kænon, k˳yd zaǧta, aftæ saw xoxæj saw cærgæs rataxtī...
огонь стал затухать; Урузмаг встал и вышел туда, где колют дрова; только он сказал: дай, соберу дрова, — как из черной горы вылетел черный орел
the fire began to die out; Uruzmæg got up and went out to where the firewood was being cut; just as he said: let me gather firewood, a black eagle flew out of the black mountain
sūgtæ myn xæssis ærǧomæj
ты носил бы мне дрова вязанками
you would bring me firewood in bundles
mælætæj næ tærsyn, fælæ myn mæ fæstæ mæ wælmærdmæ ḱī xæsʒænsūg ?
я смерти не боюсь, но кто после меня будет носить дрова на мое кладбище?
I am not afraid of death, but who will carry firewood to my cemetery after me?
wærdonsūg k˳y næ lasa, wæd jæxædægsūg ū
если арба непригодна возить дрова, то она сама (пойдет) на дрова
if the arba is unsuitable to carry firewood, then it (will be) firewood itself
cæryn mænæ xæræǵy cardæj;sūg xæssyn aly bon dær
живу вот ишачьей жизнью; таскаю дрова каждый день
I live a donkey life; I carry firewood every day
sūg kænynmæ ḱī cæwy, — jæ naʒaxi jæ fæsron
кто идет рубить дрова, (у того)nаʒaxi за поясом
who goes to cut wood, (those) havenaʒaxi in their belt
небольшой топор
a little ax
Dotti samadta wærdonysūgtæ
Дотти наложил на арбу дрова»
Dotty put firewood on the arba
ūs acydī kældcagsūgtæ ærxæssynmæ
женщина отправилась, чтобы принести валежнику
the woman went to bring brushwood
Totajsogtæ ærcættæ kodta æma sæ artæj ewvarsgomaw ærcurxta
Тотай заготовил дрова и сложил их поодаль от огня
Totai prepared firewood and stacked it away from the fire
mæ kʼoxtæj minsogtī ænʒaræntæ rajsta
он взял из моих рук растопку для дров»
he took the kindling for the firewood from my hands
wæ siaxs wæ kizgi win kosæg skodta: fagus xæssuj,sog æ raǧæj xæssuj
ваш зять сделал вашу дочь батрачкой: она таскает навоз, носит на спине дрова
your son-in-law made your daughter a farmhand: she carries manure, carries firewood on her back
ʒabur badælgommæ ʽjsogfadæni listiti xsæn
чувяк шлепнулся там, где колют дрова, среди щепок
the shoe landed where the wood is being chopped, among the splinters
пламя,
огонь
горючее,
топливои, стало быть, относится к этимологическому гнезду
жечь,
гореть. Ср.
головня,
полено для огня
топливо
огнявключает не только такие обыденные материальные предметы, как
дрова,
топливо, но и названия различных аффектов и эмоций (
дрова, означает
горе,
печаль,
скорбь. Ср.
пламя,
жар, с другой —
боль,
горе,
скорбь. Возможно,
Беспечальный
огонь—
дроваср.
пламя,
жар,
огонь
дрова
flame,
fire
fuel,
firewoodand, therefore, refers to the etymological group
burn,
fire. Cf.
firebrand,
a log for fire
fuel
fireit includes not only such ordinary material items as
firewood,
fuel, but also the names of various affects and emotions (
firewood, means
grief,
sadness,
sorrow. Cf.
flame,
heat, from the other side —
pain,
grief,
sorrow. Probably,
Griefless
fire—
firewoodcf.
flame,
heat,
fire
firewood