Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
saʒynsaǧd
saʒunsaǧd
сажать plant вкапывать dig in всаживать thrust втыкать stick вонзать stab д. также in Digor also строить build устанавливать establish назначать appoint ; в дигорском отмечается также форма
ræsaʒun
; in Digor the form
ræsaʒun
is also attested
bælæstæ saʒyn
сажать деревья plant trees
cæfxad saʒyn
подковать shoe a horse
; saǧd воткнутый, всаженный ; saǧd stuck, thrust
saǧdæj bazzajyn
остаться как вкопанный stop dead in one's tracks остолбенеть be petrified
jæxīcæn nyssaʒy ysqælfynʒ cævæg насаживает себе косу с выгнутым концом he sticks a scythe [blade] [into smth] with an arched top for himself 56 zæxxæj kæm wa fælmændær, ūm nyssaʒon mæ gūton где земля будет помягче, там я всажу свой плуг where the ground is softer, I will stick my plow in 25 ūs nyværzænæj qama felvæsta æmæ jæ abyrǵytæj īwæn... jæ g˳ybyny nyssaǧta женщина выхватила из изголовья кинжал и всадила его одному из абреков в живот a woman drew a dagger from a headboard and stabb it into the stomach of the one of the outlaws 29 jæ nyværzæn yn cyrt nyssaǧtoj у его изголовья (могилы) установили надгробие [they] established a tombstone near the headboard (of his grave) 54 nyffældax īw ingænyl saw dūr, nyssaʒ īw mæ særmæ bærzbælas навали на могилу черный камень, посади надо мной березу lay a black stone on my grave, plant a birch above me 35 bærzy wæxstytyl nard fīzonǵytæ nyssaǧta на березовые вертелы он насадил жирные шашлыки he stuck fatty kebabs on birch spits 77 fydbylyzy næ saʒʒysty они введут (всадят) нас в беду they will lead us (dig us in) to trouble 26 jæxī bæxæn cæfxad næ saʒy он не подковывает свою лошадь he doesn't shoe his horse 97 læppu jæ bæxy cæfxædtæ zyǧ˳ymmæ nyssaǧta юноша подковал своего коня задом наперед a young man shod his horse backwards 133—134 gædyjaw dæ jæ nyxtæ card k˳y nyssaʒa — tærsyn боюсь, как бы жизнь не вонзила в тебя свои когти, как кот I am afraid that the life might stab its claws into you as a cat 83 mīxtæ acyrǧ kæn æmæ sæ saʒyn ævvong yskæn заостри колья и приготовь их к насадке sharpen the stakes and get them ready for putting in II 181 æ bolat kærdæn in æ zærdi awinʒænti e ku nissaʒuj она вонзает ему в сердце свои булатные ножницы she stabs her steel scissors into his heart 133 ... cæveddongæ ma mæ zærdi saǧd bajzadæj saw qæma ... как если бы в моем сердце остался вонзенным черный кинжал ... just like in my heart a black dagger remains stabbed 11 ærsaʒuj zænxi æ læʒæg он втыкает в землю свою палку he digs his stick into the ground 71 æ dumæggægtæ æ sujni fæssaǧta свои полы он заткнул за пояс he plugged the flaps [of his clothing] into the belt 23₂ ræsaǧt æ rewi fæjjawgard в ее грудь всажен пастушеский нож a shepherd knife was stabbed into her breast 77 nissaǧtæ mæ fedog назначьте меня герольдом appoint me a herald 18 ... æxecæn bæxtæræg nissaʒgæj... ... назначив себе кучера... ... having appointed a coachman for himself... 242₂ kolxozæn es kurojnæ saǧt у колхоза построена мельница a mill is built near the collective farm 171₃ duwwæ ursi ba æxecæn qalaur nissaǧta двух жеребцов он приставил к себе стражами he put himself two foals as guards 20₅ wazǵytæ īwyldær bazzadysty ... saǧdæj все гости остолбенели all the guests were petrified 141 Asiat cʼylyn appærsta æmæ saǧdawæj bazzad Асиат уронила метлу и осталась как вкопанная Asiat dropped her broom and stopped dead in her tracks 23 Сохранившееся в дигорском значение строить, устанавливать, назначать позволяет объединить осетинское слово с группой ново- и среднеиранских фактов: sāxtan: sāz- строить, сооружать, прилаживать, пригонять, säxtan: sāč- id., sāž, ni-sāž- изготовлять, pa-sāž- устраивать ( 68) , sāč (sʼč-) следовать, подобать, an-sāč-: an-saxt- (’nsʼč :’nsʼγt) ставить, устанавливать, pat-sāč- : pat-sāxt- (ptsʼč-: ptsʼγt) прикреплять, прилаживать, украшать. Ср. δntk...mrγy ptsʼγtk ровно посаженные зубы (Benveniste, 1933, стр. 38) = ос. æmx˳yzon saǧd dændægtæ. Что касается древнеиранской и индоевропейской перспективы, то тут нет полной ясности. Возможна связь с sač закреплять в памяти (ср. ос. īw q˳ydy mæ særy nyssaǧdī одна мысль засела мне в голову).Вс. Миллер ( II 80—81) привлекает другой авестийский глагол — sač- идти, подобать, — но добавляет: ...вопрос, насколько примиримы аначения осетинск. и авест. глагола и насколько твердо установлены оба значения авестийского. Старым иранским заимствованием является saxtʼ- в выражении saxtʼad darča он остолбенел (Русско-груз. сл. Тбилиси, 1937, стр. 594), буквально остался saxtʼ = saǧdæj bazzadī он остолбенел. Для семантического перехода строитьсажать деревья ср. хотя бы bauen строить, сажать деревья, разводить растения. На развитие значения втыкать, вонзать могла повлиять контаминация с sanǰ- втыкать, вонзать. — Активный глагол имеет медиальное соответствие с обычной характеристикой — ослаблением гласного корня: вонзаться, застревать, вязнуть, q. v. The meanings build, establish, appoint preserved in Digor lets one bring the Ossetic word together with the group of New Iranian and Middle Iranian facts: sāxtan: sāz- build, construct, fit, adjust, säxtan: sāč- id., sāž, ni-sāž- make, pa-sāž- arrange ( 68) , sāč (sʼč-) behove, befit, an-sāč-: an-saxt- (’nsʼč :’nsʼγt) put, set, pat-sāč- : pat-sāxt- (ptsʼč-: ptsʼγt) attach, adjust, decorate.Cf. δntk...mrγy ptsʼγtk evenly set teeth (Benveniste, 1933, p. 38) = Ossetic æmx˳yzon saǧd dændægtæ.As for Old Iranian and Indo-European perspective, it is not entirely clear. The connection with sač memorize (cf. Ossetic īw q˳ydy mæ særy nyssaǧdī one thought has stuck in my head).Ws. Miller ( II 80—81) attracts the other Avestan verb — sač- be suitable, befit, — but he also adds: ...it is a question to what extent the meanings of the Ossetic and the Avestan verb are comparable, and how good are both meanings of the Avestan verb set.The early borrowing from Ossetic is saxtʼ- in the expression saxtʼad darča he was pertified (Russko-gruzinskij slovarʼ [Russian-Georgian dictionary]. Tbilisi, 1937, p. 594), it is literally remained saxtʼ = saǧdæj bazzadī he was petrified. For the semantic shift buildplant trees cf. at least bauen build, plant trees, breed plants. The development of the meaning thrust, stab could be affected by the blend with sanǰ- stick, stab. — The active verb has a middle voice correspondence with a usual weakening of a root vowel: stick into, get stuck, bog down, q. v.