Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sandæraq</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sandæraq
хороводный танец, исполнялся в старину в некоторых районах Дигории. Шеренга, состоящая из многих пар, начинала сперва танцевать на месте, выбрасывая попеременно левую и правую ногу. Движение делалось очень быстро. Когда вся шеренга танцоров приходила на месте в быстрое колыхание, первая пара начинала отделяться от общей шеренги, не теряя взятого в танце темпа; за ней вторая и т. д. (Туганов. Осетинские народные танцы. Сталинир, , стр. 22—23стр. 22—23) a circle dance; it was performed in earlier times in some Digor areas. Pairs were initially arranged in one line and started to dance in place, swinging alternatively the left and the right leg. The movements were made very fast. When all the line of dancers started to sway fastly in place, the first pair separated from the main line, without losing the tempo; then the second pair separated, etc. (Tuganov. Osetinskie narodnye tancy [Ossetian folk dances]. Stalinir, 1957, стр. 22—23p. 22—23) wezdon kafta sandæraq... qurroji xæccæ saw dudaq благородно плясала (танец) сандарак черная дрофа с журавлем a black bustard was nobly dancing the sandæraq dance with a crane 105 Неотделимо от sandəraq бред, бредящий в жару ( IV 307): движения танца сравнивались сдвижениями мечущегося в жару человека.Wie der Gesang aus der leidenschaftlichen Rede, so ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen Веwеgung hervorgegangen ( II 507). Этимологически сюда относится, очевидно, и sandal качаться, бродить ( IV 307. — Юдахин. Кирг.-русск. сл. М., , стр. 433). — Занимающий нас танец бытовал также у кабардинцев. В рассказе И. П. Гнедича В пустыне (действие происходит в Кабарде) читаем: У них (кабардинцев,—В. А.) праздник в воскресенье. И лезгинку и сандарак танцовать будут (Русский вестник, 1890, окт., стр. 166). — Ср. . The word is inseparable from sandəraq delusion, delusional because of fever ( IV 307): the movements of the dance were compared with the movements of a human suffering from fever.Wie der Gesang aus der leidenschaftlichen Rede, so ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen Bewegung hervorgegangen ( II 507). Etymologically sandal swing, wander also refers to this word ( IV 307. — Judaxin. Kirgizsko-russkij slovarʼ [Kyrgyz-Russian dictionary]. Moscow, 1940, p. 433). — This dance was also common to Kabardians. In the story of I. P. Gnedich V pustyne ([In the desert]) (the action takes place in Kabarda), we can read the following: They (Kabardians — V. A.) have a holiday on Saturday. They will dance lezginka and sandæraq (Russkij vestnik, 1890, Oct., p. 166). — Cf. .