Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
synæg
sinæksinæg
грудь chest бок flank (обычно о животных); ср. rīw rew грудь (человека) (usually animals); cf. rīw rew chest (of a human)
synægæj xæcyn
биться, толкая противника грудью или боком fight by pushing the opponent with chest or flanks (о животных) (animals) лоно womb выступ (горы, скалы) ledge (of mountain, rock)
x˳ytæ synægæj xæcync свиньи дерутся (толкаясь) передним боком pigs fight (pushing with) front flanks i læg æ bæx ærbamburdtæ kodta ma iskʼwærdta Saslani bæxi æ sinækæj; Soslan æ bæxæj fesqīwdtæj ma æ usqæj kæsgon xumæ ʽndærǧcæ xanxæ gængæ racudæj тот мужчина подобрал своего коня, и (конь) толкнул Сосланова коня грудью; Сослан слетел со своего коня и прочертил плечом борозду длиной в кабардинскую пашню that man picked up his horse, and (the horse) pushed Soslanʼs horse with his chest; Soslan flew off his horse and drew a furrow as long as Kabardian arable land with his shoulder II 16 mæ, æ sinækæj æj niccævunmæ ǧavta черный (пес) Кода стремительно вскочил, кинулся на Мургуза, пытался ударить его грудью the black (dog) Koda quickly jumped up, rushed at Murguz, tried to hit him with his chest 1958 III 29 Kabkazy xoxy synægyl rajdianæj nyrmæ bīræ adæmy myggægtæ cardī æmæ cæry на лоне Кавказских гор от начала и доныне жили и живут многие народы in the bosom of the Caucasus mountains many peoples have lived and live from the beginning until now 33 læppūlæg fæjjaw Axmæt, nymæt jæ wælæ, kʼæʒæxy synægyl jæ farsyl x˳yssyd молодой пастух Ахмат, накрывшись буркой, спал на боку на выступе скалы the young shepherd Akhmat, covered with a cloak, slept on his side on the ledge of a rock 121 sykʼītæ kʼæʒæxy synægyl ambyrd sty серны сгрудились на выступе скалы the chamois gathered together on a rock ledge 121 Восходит к sainaka-, с закономерным сужением дифтонга aii перед носовым, как в wynyn winun видеть из vaina, д. kinæ месть из kaina и др. Ср. sīna, sēnak, sīnag ( I 56, 213), sīnk, sīng, sīna (из тадж.) грудь, ав. saeni- выпуклый, верхушка, saeni-kaofa- с выпуклым горбом (о верблюде). Вероятно, сюда же (в эламской передаче) Ušena женское имя, если = hu-saina имеющая красивую грудь. — Из скифского идет, возможно, sinus выпуклость, грудь, лоно. О скифо-латинских изоглоссах см.: 27—29, 129—131.Bailey, 1956, стр. 75, прим. 4; 1957 XX 59; 1960 XXIII 32. — Gershevitch, 1969, стр. 198. Goes back to sainaka-, with regular narrowing of the diphthong aii before the nasal, like in wynyn winun see from vaina, Digor kinæ revenge from kaina etc. Cf. sīna, sēnak, sīnag ( I 56, 213), sīnk, sīng, sīna (from Tajik) chest, saeni- convex, top, saeni-kaofa- with a prominent hump (camels). Perhaps, here also (in Elamite spelling) Ušena female name, if it is equal to hu-saina having beautiful breasts. — Perhaps, the Scythian gave rise to sinus convexity, breast, womb. For Scytho-Latin isoglosses, see: 27—29, 129—131.Bailey, 1956, p. 75, note 4; 1957 XX 59; 1960 XXIII 32. — Gershevitch, 1969, p. 198.