Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
зверь
beast
дичь
game
зверобой
beast killer
охотник
hunter
заколдованный зверь, которого не берет стрела, пуля
an enchanted beast that is not taken by a bullet or by an arrow
звериная шкура
animal skin
обильный дичью
abundant in game
звериный
beasty
с диким, ошалелым взглядом
with a wild, stunned look
звериномясый=
beast-meated=
жилистый
wiry
мускулистый
brawny
īwgaj nyjjystæm, nywwaǧtam næ bæstæ, — fos dær ma aftæ nyppyrx kænysyrd
мы разбрелись, мы покинули край наш, — скот разгоняет так зверь
we dispersed, we left our land — the beast disperses the cattle like that
toppy gæraxæj qædysyrd k˳yd fe stʼælfy...
как от ружейного выстрела вздрагивает лесной зверь...
how a forest animal shudders from a rifle shot...
syrdtæ fælyǧdysty xæxtæm
звери убежали в горы
the animals fled to the mountains
lægsyrdæj syrddær syrd ū... jæxīcæj mællægdær, ædyxdæry card xaly, jæ īs, jæ fælloj jyn tyxæj īsy
человек — больше зверь (более зверский зверь), чем (любой) зверь, он ломает жизнь того, кто слабее, беспомощнее его, отнимает у него силой имущество, достояние
man is more of a beast (more beasty beast), than (any) beast, he breaks the life of someone who is weaker, more helpless than him, takes away his property, property by force
Sadullæ syrdxæssæn gærzæj jæsyrd (sykʼī) abasta, jeʼkkoj jæ skodta
Садулла охотничьим ремнем перевязал свою дичину (серну), взвалил ее на спину
Sadulla tied up his game (chamois) with a hunting belt, put it on his back
rast k˳yddær arvyl yslenk kæna Bonværnon, marǧæj,syrdæj ta æmyzmæld yskænʒysty
как только на небе выплывет утренняя звезда, сразу птицы и звери придут в движение
as soon as the morning star emerges in the sky, birds and animals will immediately begin to move
alysyrdy fæd dær baskary
он разведывает след каждого зверя
he scouts the trail of every beast
jæ zærdæ bazydta, am cydær xīnysyrdy q˳yddag īs, ændæra fæd-fædyl ærtæ æxstmæ jæxī mīlæn k˳yd æværy
он почуял сердцем, что имеет дело с заколдованным зверем, иначе как он мог подставить себя мишенью на три выстрела подряд
he felt in his heart that he was dealing with an enchanted beast, otherwise how could he expose himself as a target for three shots in a row
Xsart... saræztasyrdʒærttæj xalaǧūd
Хсарт сделал шалаш из звериных шкур
Khsart made a hut from animal skins
arv æmæ zænxæ kæræʒej xwastoncæ;sirdtæ , mærǧtæ sæxe arf bafsnajdtoncæ
(разразилась гроза) небо и земля колотились друг об друга; звери, птицы попрятались поглубже
(a thunderstorm broke out) sky and earth pounded against each other; animals, birds hid deeper
æxsævæj bonmæ altsirdi muggagæj æfsæn galawon avd iʒagi e ku bakænuj: ...sædsugænttæj... ʒæmbugintæj — ænsurgintæj... listægzængitæj
ночи до утра он семь (раз) заполняет железную ограду всякой дичью: сторогими (= оленями), большелапыми (= медведями), клыкастыми (= кабанами), тонконогими (= косулями)
from night till morning, he fills the iron fence seven (times) with all kinds of game: the hundred-horned (= deer), the big-footed (= bears), the fanged (= wild boars), the thin-legged (= roe deer)
ǧædisird k’ adtæj onæj ke næ ramardta, wæxæn næbal niwwaǧta
из лесных зверей не оставил такого, кого бы он не убил
of the forest animals, he did not leave even one whom he would not kill
xæʒaræsirdi fidæj bajʒag kodta æ madæ ma æ fidæn
он наполнил дом дичиной для своей матери и отца
he filled the house with game for his mother and father
duwwadæs uxsti sirdonvidæj rajʒag kodta
двенадцать вертелов он наполнил мясом дичи
he filled twelve skewers with game meat
dæ fonsmæ cumasird læboræg es
как будто на твое стадо нападает зверь
as if your herd is being attacked by a beast
æ fur tæssæj ænæzmælgæsird nincʼuldæj xunkʼi arf
в страхе, недвижимый съежился глубоко в норе зверь
in fear, the beast cowered immovable deep in the hole
ew særdæ eci xonxi cori rafecawæn kodta ewsirdmar
одно лето возле той горы проходил один охотник
one summer a hunter passed near that mountain
cwanon cy xox næ baskara, ūjsyrdǵyn ænqæly
охотник думает, что гора, которую он (еще) не разведал, обильна дичью
the hunter thinks that the mountain, which he (yet) has not explored, is plentiful with game
выдра
лук
волос
дикий
дикий
звери, живущие в горах, и дикие животные, которые рыщут на равнине
дикая собака
лютый
свирепый
разъяренный
śazda-
змея
бежать
быстро двигаться
гнать
otter
bow
hair
wild
wild
the beasts that live in the mountains and the wild animals that roam the plains
wild dog
fierce
ferocious
furious
śazda-
snake
run
move fast
drive away