Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syvællon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
syvællon
suvællon
дитя child младенец baby ребенок kid
syvællonǵyn
имеющая детей having children
syvællongæs
няня nanny
fænykmæ ængom badync syvællættæ вплотную у золы (очага) сидят дети children sit close to the ashes (of the hearth) 43 akæs: syvællonæj, usæj, ḱynʒʒon ḱyzgæj qæwy dælvæd bydyr qulættæ dary посмотри: поле под селением пестреет детьми, женщинами, девушками на выданье look: the field under the village is full of children, women, marriageable girls 134 Qyzmydæ xæʒary dwarmæ badtīs, jæ syvællon jæ qæbysy Кизмида сидела у двери дома с ребенком в руках Kizmida sat at the door of the house with a child in her arms 11 ūs ragsommæ nyjiardta syvællon, bajrag æmæ kʼæbyla женщина к утру родила ребенка, жеребенка и щенка a woman gave birth to a child, a foal and a puppy in the morning I 12 syvællon k˳y næ kæwy, wæd yn jæ mad ʒīʒī næ badary если ребенок не плачет, то мать не покормит его грудью if the baby does not cry, then the mother will not breastfeed him III 224 ūs akodta kaca æmæ dywwæ syvællony, nywwaǧta sæ īw qædy женщина увела суку и двух детей, оставила их в одном лесу the woman took away the she-dog and two children, left them in a forest 80 ystælfydī syvællon cingængæjæ mæ x˳ylfy взыграл младенец радостно в чреве моем the babe leaped in my womb for joy 1 44 æcægæj wyn zæǧyn... syvællættaw k˳y næ wat, wæd næ bacæwʒystūt wælarvon padcaxadmæ истинно говорю вам, ...если не будете как дети, не войдете в царство небесное verily I say unto you, except ye... become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven 18 3 suvællænttæ turǧi fæǧǧastoncæ дети поиграли во дворе children played in the yard I 13 suvællon næbal dæn, fæsmærun bajdædton card я уже не ребенок, я начала понимать жизнь I am no longer a child, I began to understand life 101 avdænæ æd suvællon raxæssuncæ... ræxisi bunmæ колыбель с ребенком вносят под надочажную цепь the cradle with the child is brought under the hearth chain 59 Из syværron от syvær suvær uterus с удвоением конечного r при наращении форманта ( § 1982) и с развитием rrll, как в wallon дождевой червь из warron и др. Сарматское имя Συβλιαγος (Болтунова, Eirene 1968 VII 69), возможно, имеет сюда отношение и отражает subaryaka-. II 87. — 66. — Bailey, 1959, стр. 98. — Ошибочная (арабская) этимология: 127—128. It goes back to syværron derived from syvær suvær uterus with doubling of the final r accompanying the formant augment ( § 1982) and the development rrll, like in wallon earthworm from warron etc. The Sarmatian nameΣυβλιαγος (Boltunova, Eirene 1968 VII 69), may relate here and reflects subaryaka-. II 87. — 66. — Bailey, 1959, p. 98. — An Erroneous (Arabic-based) etymology was proposed in 127—128.