Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæf</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tæf
пар steam дух odor запах smell в дигорском также in Digor also жар fever зной heat ; в значении пар см. tulfæ ; in the meaning of steam cf. tulfæ
komy tæf
komi tulfæ
пар изо рта breath odor дыхание breathing
idæf жара heat зной
tæfagtæfæg
влияние impact
tæf kænyn
пахнуть to smell
tæfgænag
пахучий smelly
; в значении запах см. также ; in the meaning of smell cf. also dīdīnǵytæn… sæ xorz tæfæj, sæ ræsuǧd wyndæj læǵy zærdæ rūxs kæny от приятного запаха, от красивого вида цветов становится светло в душе человека the pleasant smell, the beautiful sight of flowers makes a person's soul light up 21 fīzonæǵy tæf irdgæ dardmæ xasta ветер далеко разносил запах шашлыка the wind carried the smell of kebab far away 42 xūry qarm tæf теплый духсолнца… warm sunshine spirit… 69 (Batraz zædtyl) jæ tæf yswaǧta, æmæ īw ærtissæʒæj jæ wælæ ærxawdtoj (Батраз на ангелов) пустил свой дух, и их около шестидесяти попадали на него (Batraz on the angels) let his odor on them, and about sixty of them fell on him I 24 ma tærsūt mænæj, marǵy tæfæj nyllæg˳yn dæn не бойтесь меня, я облез от запаха (воздействия) яда don't be afraid of me, I am shabby from the smell of (exposure of) poison I 62 bæx jæ fynʒyx˳ynḱ’yty tæfæj jæ alyfars mīt mūswat bærc tajyn kæny конь паром своих ноздрей растапливает (заставляет таять) снег вокруг себя на пространстве гумна the horse melts (forces to melt) the snow around him in the barn with the steam of his nostrils 80 xæʒary xīcaw jæ ūsīmæ tævd æntydy ag jæ tæf kalgæ raxæssync хозяин дома с женой выносят котел с горячим суслом, от которого валит пар the master of the house and his wife bring out a cauldron of hot wort, which gives off steam II 366 ūj fæzdæǵy x˳yzæn cavær ū? ūj fosy komy tæf æmæ sæ k’æxty ryg что это, подобное дыму? Это пар изо рта скота и пыль из-под их (животных) ног what is that smoke-like? It is the steam from the mouths of cattle and the dust from under their (animals') feet 27 æz ūj komy tæfæj, jæ wyndæj æfsæst dæn я сыта его дыханием, его видом I am fed up with his breath, his sight 73 xedi tæf raǧardta je ’nqirdtæ tærnixæj потная испарина выступила на его морщинистом лбу sweat broke out on his wrinkled forehead 116 xor æj æ tæfi ærdgæmæ ficuj солнце своим зноем печет его на ветру the sun with its heat bakes it in the wind 24 awæxæn æxsævi lægi zærdæ kud bajdæf woʒænæj? в такую ночь как согреется сердце человека? on a night like this, how can a man's heart be warmed? nerængi sæmæ walʒægi tæfag næma baqærttæj до сих пор до них не дошло еще дыхание весны the breath of spring has not yet reached them. 250 komi tæfag дыхание breath 268 Восходит к tapah-, tepos- жар, зной, от базы tap-, tep-, представленный также в tavyn греть, tæfsyn согреваться, tævd горячий. Ср. tāb жар, накал, *tapah- (tph-) жар, лихорадка ( 197₃₇), ttavai лихорадка ( VI 101; 1940 VIII 139), tapas- жар, лихорадка. С семантической стороны особенно близка к ос. tæf германская группа: tev, teft запах, дух, дыхание, täv, þefr запах. Ос. засвидетельствовано и в сращении с приставками — æntæf жара, зной (ham-tapah-), д. idæf тепло, жара (vi-tapah-), — а также в сложном слове wældæf воздух, вошедшее также в курдский и припамирские языки ( taf, tav огонь, жар, taf, tef, taf пар, марево), кажется этимологически идентичным с tæf. Но это не совсем так. Они близки по корню, но не по образованию. Фрикатив f в taf мог возникнуть только в позиции перед согласным, и, стало быть, taf возводится к tafna- или tafta-, но не к tapah. В осетинском же tafna- и tafta- дали соответственно tyntunæ луч (солнца) и tævd горячий. Дальнейшее см. под tavyn, tæfsyn, tævd, æntæf, wældæf. — Из осетинского идет, видимо, tov жар, tov мгла (Ужахов Инг.-русск. сл. Владикавказ, 1927, стр. 154. — 403).Вс. Миллер. ОЭ II 76; Gr. 29, 63. It is derived from tapah-, tepos- warmth, heat, from the base tap-, tep-, represented also in tavyn to warm, tæfsyn to warm up, tævd hot. Cf. tāb heat, glow, *tapah- (tph-) heat, fever ( 197₃₇), ttavai fever ( VI 101; 1940 VIII 139), tapas- heat, fever. Semantically, the Germanic group is especially close to the Ossetian tæf: tev, teft smell, scent, breath, täv, þefr scent. Ossetic is also attested in the concatenation with prefixes — æntæf hot weather, heat (ham-tapah-), Digor idæf warm, heat (vi-tapah-), — as well as in a compound wældæf air, which is also present in Kurdish and Pamir languages ( taf, tav fire, heat, taf, tef, taf steam, blaze), seems etymologically identical with tæf. But this is not entirely true. They are close in their roots, but not in their formation. The fricative f in taf could originate only in the position before a consonant, and therefore taf is raised to tafna- or tafta-, but not to tapah. In Ossetic tafna- and tafta- gave respectively tyntunæ ray (of the sun) and tævd hot. See further under tavyn, tæfsyn, tævd, æntæf, wældæf. — From Ossetic comes apparently tov heat, tov mist (Užaxov Ingušsko-russkij slovarʼ [Ingush-Russian dictionary] Vladikavkaz, 1927, p. 154. — 403). II 76; Gr. 29, 63.