Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælfyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tælfyntælfttælfyd
tælfuntælft
двигаться на месте move while standing still шевелиться move ерзать fidget дергаться twitch трепетать flutter
ystælfyn
шевельнуться get moving (образно) (figuratively) очутиться find yourself in
ūs qær kodta, tælfyd, jæ gænʒæxtæ caǧta, fælæ jæ bon nīcwal yssī женщина кричала, дергалась, билась, но ничего уже не могла сделать the woman screamed, twitched, struggled, but there was nothing she could do 30 xærgæ xæryn tælfgæ ma kæ не ерзай во время еды don't fidget while eating cæf syrd ma caldær xatty stælfyd, stæj bancad раненый зверь шевельнулся еще несколько раз, потом затих the wounded beast moved a few more times, then fell silent bæxæn æ finʒi xunk’itæ fetingdær æncæ, æ naræg ǧostæ stælftæncæ у коня расширились ноздри, его узкие уши зашевелились the horse's nostrils flared and his narrow ears fluttered 1938 III 25 wærccæ dær k’wælxgæ, tælfgæj ostiti ræzti fæccæwuj перепелка-то, прихрамывая (и) дергаясь, идет мимо женщин the quail, limping (and) twitching, walks past the women II 118 baræg jæ bæxmæ fevzysta æmæ… xæʒary stælfyd всадник замахнулся на коня и очутился в сакле the horseman swung at the horse and found himself in the hut База *tarp-, *terp-, *telp- шевелиться и пр., по всей видимости звукоизобразительной природы, легко распознается в ряде языков: tarb быстрая ходьба, incessus incitatus ( I 430—431), terpin спотыкаться ( 96), топот ( 744), terpe-terp топот, биение, трепет (сердца) (там же), trap прыжок, скачок, trəpā судорожное дерганье, трепетание, трепыхание, trapa прыжки, пляска, trapəl прыгать, скакать, быстро бежать, trapedəl биться, трепетать, дрожать ( 224), turf- : turft спотыкаться, оступаться ( 259, 264. — 178), tpd (tlp-d?) palpitated (MacKenzie, 1970 XXXIII 550), taṛap трепетать, дард. trap прыгать, tṛpra-, tṛpala- беспокойный, подвижный, стремительный. Богатством вариантов представлен наш идеофон в славянских языках; привожу для краткости только русские факты: трепет, трепетать, трепыхаться, телепаться болтаться, мотаться, висеть и качаться (), толпа шевелящаяся масса (для семантики ср. рой от реять или turba и turbare), трепак (ср. trapa пляска), тропать топать; в каузативном значении: трепать, теребить (дергать), торопить (заставлять шевелиться).Ос. tælfyn и телепаться исторически абсолютно идентичны, и это не случайно. Фонемой l (вместо r) осетинский отступает здесь от иранского и смыкается со славянским, как в некоторых других случаях: zūl кривой, qælæs голос, qūl бабка и др. ( 35—41). trapt ступать, ertreppa переступать, trỹpti, trepsëti, trapinëti наступать, топтать, trapa толпа, trappa, trappen, treppan, trip, trippeln, trampeln топтать, топать, семенить, trava, traben бежать рысью (Wessén. Våra ord. Stockholm, 1969, стр. 450. — Другие германские варианты см.: II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. trampe, trave, trippe), trepidus дрожащий, бьющийся, трепетный, trepidare трепетать, turba суматоха, толпа, стая, turbare приводить в движение, в волнение, τόρβη сутолока, суматоха, τραρέω давить ногами (виноград). В пользу идеофонической природы всей этой группы слов говорит как произвольный, незакономерный характер звуковых вариаций, так и то, что созвучные слова близкого значения находим и за пределами индоевропейского. Ср. talpi-, talpən трепыхаться, биться (например, о пойманном звере), порываться, рваться руками и ногами (о ребенке), to flutter, terve, terben двигаться туда-сюда, качаться, talbi порхать, махать крыльями ( III 896—898, 1078. — Уйгур.-русск. сл. М., 1968, стр. 304. — Ног.-русск. сл. М., 1963, стр. 330. — 459. — 493), derbe махать крыльями, трепыхаться, биться (о птице, рыбе) ( 252); с метатезой: täprä- двигаться, шевелиться, täprän трястись, taprašla болтать руками и ногами ( 474). — Осетинский глагол сохранился также в сращении с превербом (y)s- (uz-): st’ælfyn (uz-talp-) вздрагивать и пр. с экспрессивным t’ ( 522); см. также st’ælfæn, st’ælf. The base *tarp-, *terp-, *telp- to move, etc., apparently of an onomatopoetic nature, is easily recognized in a number of languages: tarb fast walking, incessus incitatus ( I 430—431), terpin to falter ( 96), stomping ( 744), terpe-terp stomping, beating, fluttering (of the heart) (ibid.), trap jump, leap, trəpā convulsive twitching, fluttering, trembling, trapa jumping, dancing, trapəl to jump, to skip, to run fast, trapedəl to beat, to tremble, to quiver ( 224), turf- : turft to falter, to stumble ( 259, 264. — 178), tpd (tlp-d?) palpitated (MacKenzie, 1970 XXXIII 550), taṛap to flutter, Dardic trap to jump, tṛpra-, tṛpala- restless, agile, impetuous. A wealth of variants is represented by our ideophone in the Slavic languages; for brevity I give only the Russian facts: trepet, trepetatʼ, trepyxatʼsja, telepatʼsja to dangle, to wiggle, hover and sway (), tolpa fluttering mass (for semantics cf. roj from rejatʼ or turba and turbare), trepak (cf. trapa dancing), tropatʼ to stomp; in causative meaning: trepatʼ, terebitʼ (to jerk), toropitʼ (make move).Ossetic tælfyn and telepatʼsja are historically absolutely identical, and this is no accident. The phoneme l (instead of r) Ossetic here steps back from Iranian and merges with Slavic, as in some other cases: zūl curve, qælæs voice, qūl grandmother, etc. ( 35—41). trapt to step, ertreppa to step over, trỹpti, trepsëti, trapinëti to step on, to trample on, trapa crowd, trappa, trappen, treppan, trip, trippeln, trampeln trample, stomp, to walk in frequent, small steps, trava, traben to trottle (Wessén. Våra ord. Stockholm, 1969, p. 450. — For other Germanic variants see: II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. trampe, trave, trippe), trepidus trembling, beating, trembling, trepidare to flutter, turba turmoil, crowd, flock, turbare to set in motion, in excitement, τόρβη bustle, turmoil, τραρέω to crush with your feet (grapes). The onomatopoetic nature of this group of words is supported by the arbitrary, irregular nature of the sound variations, as well as by the fact that we find consonant words of close meaning outside of Indo-European. Cf. talpi-, talpən to flutter, to beat (e.g., about a caught beast), to rush, to twitch with hands and feet (about the child), terve, terben move back and forth, to swing, talbi to flutter, to flap wings ( III 896—898, 1078. — Ujgursko-russkij slovarʹ [Uyghur-Russian dictionary] Moscow, 1968, p. 304. — Nogajsko-russkij slovarʹ [Nogai-Russian dictionary] Moscow, 1963, p. 330. — 459. — 493), derbe to flap wings, to flutter, to beat (about a bird, a fish) ( 252); with metathesis: täprä- to move, täprän to shake, taprašla to dangle arms and legs ( 474). — The Ossetic verb is also preserved in conjunction with preverb (y)s- (uz-): st’ælfyn (uz-talp-) to flinch, etc. with expressive t’ ( 522); see also st’ælfæn, st’ælf.