Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
катить
roll (sth.)
катиться
roll
катать
trundle
скатывать
roll down
самокат
scooter
валяться
wallow
кататься
roll
опускать во что-нибудь жидкое или сыпучее
dip into something liquid or free-flowing
макать
dunk
обмакивать
sop
окунать
plunge
bīræg...atyldī
волк покатился
the wolf rolled
īw bīræg je raǧy nwærttylratūl-batūl kæny
один волк катается на спине (на жилах спины)
one wolf rides on his back (on the veins of the back)
calynmæ xoxy dūrtūla , bydyry calx zīla, walymmæ dæ raz ʒagæj ʒagdær kænæd
пока в горах катится камень, на равнине вертится колесо (т. е. вечно), да будет перед тобой полным- полно (пищи)
while a stone is rolling in the mountains, a wheel is spinning on the plain (= forever), let there be much, many (food) in front of you
sær dyn ævīppajdy asqīwdta, dalæfætūly jæ fændag-fændag
голова внезапно подскочила (и) вон катится своей дорогой
the head suddenly jumped up (and) rolls on its way
amæj aj styrdær dūrtætūlyn bajdydta Soslan, bon saw izærmæ sæfætyldta
камни один другого громаднее стал скатывать Сослан, с утра до вечера их скатывал
Soslan began to roll the stones one larger than the other, from morning till evening he rolled them
tūlgæ dūryl q˳yna næ xæcy
к катящемуся камню плесень не пристает
mold does not stick to a rolling stone
плесневеет
grow moldy
dæ rūsylærtūlid dæ cīny cæssyg
по твоей щеке скатилась бы слеза радости
a tear of joy rolled down your cheek
læppūjy ældarxædtūlgæ wærdony ʽsbadyn kodta jæ ūsīmæ
юношу с его женой князь усадил на арбу-самокат
the prince sat the young man and his wife on a self-rolling arba
Fatymæ zynævǧæd wydī, æmæ jæratūl-batūl bajdydtoj
у Фатимы были трудные роды, и (для ускорения родов) ее стали катать
Fatimaʼs childbirth was difficult, and (to speed up the birth) they began to roll her
æxsæv īw wæd k˳ystvælladæj k˳ybatūlync sæ lystænty
ночью, усталые от работы, они заваливаются на свои подстилки
at night, tired from work, they fall on their bedding
særddon kustiti æ dusi kæron dær næbalbatuldta
во время летних работ он не засучил даже край рукава (бездельничал)
during the summer work, he did not even roll up the edge of his sleeve (idled)
ʒūl dyntūlʒystæm mydy
мы будем тебе макать пшеничный хлеб в меду
we will dip wheat bread in honey for you
ḱynʒ rajsta nwazæn,atyldta ʒy jæ byl æmæ jæ fæstæmæ radta
невестка взяла кубок, смочила в нем губу и вернула его обратно
the daughter-in-law took the cup, moistened her lip in it and returned it back
Sajnæg-ældary ḱyzg kærdgæ-xujgæ kæny, jæ sūʒīn æmæ je ʽng˳rstwan tævd kænync, īxǵyn don jæ cūry dary æmæ sæ ūcy rantūly
дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, игла и наперсток у нее накаляются, она держит возле себя ледяную воду и обмакивает их туда
the daughter of Sainag-aldar cuts and sews, her needle and thimble are heated, she keeps ice water near her and dips them into it
dæ cæxdon kæm næ wa, ūm dæ kʼæbær matūl
где нет твоего рассола, там не макай свой ломоть
do not dip your slice where there is no your brine
jæ kærʒyny kʼæbær cæxxytūlgæjæ jæ fædyl don x˳yppytæ kængæjæ xordta
он ел, макая кусок хлеба в соль и запивая глотками воды
he ate, dipping a piece of bread in salt and drinking sips of water
dywwæ zærvatyḱḱy ærxastoj īw mard zærvatykk æmæ jæ donyystyldtoj ; mard zærvatykk cady donæj rajgas ī
две ласточки принесли одну мертвую ласточку и окунули ее в воду (озера); мертвая ласточка от озерной воды ожила
two swallows brought one dead swallow and dipped it into the water (of the lake); the dead swallow came to life from the lake water
mænæ tūǵyʽstyldystæm , næxī nyxsæm
мы вот вывалялись в крови, обмоемся
weʼve been covered in blood, we will wash ourselves
sansi mænittolæ , wædta mæ ærtæ xatti æzmesi istolæ
окуни меня в клей, а затем три раза вываляй меня в песке
dip me in glue and then roll me in the sand three times
wazal doni næratolʒænæ dæ kʼox
ты не окунешь руку в холодную воду
you will not dip your hand in cold water
я нес
нести→
передвигать катая). (Связи латинского глагола см.:
вес
весы
подымает
взвешивает
взвешивать
нести
окунать— возможно, результат контаминации с другим глаголом, родственным
окунает
sich wälzen
катать
rollen
to turn and twist
двигать толкая
катать тачку
кресло на колесах
валять
валяться
катать
месить (тесто)
комкать
морщить
валяние
валяться
мять
рука
I carried
carry→
move by rolling). (On relations of Latin verbs, see:
weight
weigher
(he) raises
(he) weighs
weigh
bring
dipis possibly the result of contamination with another verb related to
(he) dips
sich wälzen
roll
rollen
to turn and twist
move by pushing
roll a wheelbarrow
wheeled chair
drag
wallow
roll (sth.)
knead (dough)
crumple
wrinkle
wallowing
wallow
crumple
hand