Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taǧd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
taǧd
быстрый fast быстро’ quickly скорый rapid
taǧd!
скорей! hurry up!
taǧd kænyn
торопиться hurry спешить haste
taǧdgomawtaǧd-taǧd
поспешно hastily
wajtaǧd
тотчас immediately
taǧddær
быстрее faster скорее quicker
taǧd de skʼolamæ waj! скорей беги в свою школу! run to your school! 118 taǧd racū! скорей иди! hurry up go! I 20 taǧd mæ qærmæ fæzyn! скорей явись на мой зов! come quickly to my call! 42 taǧd don fūrdy ne ʽjjafy быстрая река не достигает моря fast river does not reach the sea пословица; III 225 taǧd fezdæxtystūt вы быстро вернулись you returned quickly 135 taǧd-taǧd jæ ūlæft mælæccaǵy ūlæftaw ее учащенное дыхание — как дыхание в агонии her rapid breathing is like breathing in agony 140 taǧd-taǧd axorttoj они наспех поели they ate in a hurry 226 taǧd-taǧd sæ wærǧtæ bastoj они поспешно вязали свою поклажу they tied their luggage in a hurry 53 taǧd ne ʽrcæwʒæn mæ xīcaw не скоро придет господин мой my lord delayeth his coming 24 48 ū wæd taǧdgomaw raxyztī он тогда поспешно сошел he then hurried off 82 æmbargæ læg zyn q˳yddaǵy næ taǧd kæny рассудительный человек в трудном деле не спешит a reasonable person has no hurry in a difficult matter 59—60 taǧd kænūt? зачем вы торопитесь? why are you in a hurry? 43 mæg˳yr læg bataǧd kodta бедняк заспешил the poor man hurried II 254 ʒubanditæ darǧ cæwuncæ, agi ǧuddag ba taǧd adtæj разговоры идут долго, но дело (кипение) котла было быстрое conversations go on for a long time, but the work (boiling) of the boiler was fast 3414—15 nur æxsævæ dær ma razæǧæ, otemæj tæxæ æma taǧd o теперь не говори, что ночь (не взирая на ночное время), а лети и будь быстрой now donʼt say itʼs night (despite the night time), but fly and be fast 57 æ madæ taǧdgomaw rafarsta мать его поспешно спросила his mother hastily asked him 12 Восходит к taxta-, прош. причастию от tak- бежать, течь (см. , ). Ср. tāxtнабег, налет, dar tāxt вскачь, галопом, tāxtan спешить, tak бег, бегущий, быстрый, taγdam я пошел ( 875), tōγd он пошел, tūxt- (twγt-)быстрый в čatūxt- как быстро ( 40. — § 254 из tāxta-, tūxxttar- (twγtr-) скорее ( 121), thatan быстро, скоро из tāxtam-, или tāxtakam ( 23; 185; 53, 105. — Bailey, 1949 IX 76. — 475—476), taxtī бег, takta- прош. причастие от tak- спешить, taku-, takva-, takavana- быстрый, поспешный, takùs бегущий, текущий. Ср. также скифский этноним Τεϰτοσάϰαι (Птолемей)= taxta-saka- быстрые саки. Для развития значения бежатьбыстрый ср. еще бегливый быстрый, резвый (бегливый конь) ( II 170). — См. , . Ср. , , . 25. — 57—58. — 24. — 570. Goes back to taxta-, past participle from tak- run, flow (see , ). Cf. tāxtraid, incursion, dar tāxt racing, at a gallop, tāxtan hurry, tak run, running, fast, taγdamI went ( 875), tōγd he went, tūxt- (twγt-) fast in čatūxt- how fast ( 40. — § 254 from tāxta-, tūxxttar- (twγtr-) quicker ( 121), thatan rapidly, soon from tāxtam-, or tāxtakam ( 23; 185; 53, 105. — Bailey, 1949 IX 76. — 475—476), taxtī running, takta- past participle from tak- hurry, taku-, takva-, takavana- fast, hasty, takùs running, flowing. Ca. the Scythian ethnonym Τεϰτοσάϰαι (Ptolemy)= taxta-saka- fast Saka. For development of the meaning runfast see also beglivyj fast, quick horse (beglivyj konʼ) ( II 170). — See , . Cf. , , . 25. — 57—58. — 24. — 570.