Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tajyntad
tajuntad
таять melt плавиться fuse растворяться dissolve
tajyn kænyn
плавить melt (sth.) растапливать melt (sth.) down растворять dissolve (sth.) перевариваться digest идти впрок be to the benefit (о пище) (food) сходить (безнаказанно) get off (with impunity)
mīt tajy, īx sajy снег тает, лед обманывает (становится ненадежным) snow melts, ice deceives (becomes insecure) 123 xūr qarmdær tavyn bajdydta; zæjtæ tajyn sistoj солнце стало теплее греть; снежные завалы принялись таять the sun began to get warmer; snow piles began to melt 87 xūr tyngdær ærændævta, mīt hæjttæj tadī, don raīvyld солнце сильней пригрело, снег таял вовсю, река разлилась the sun warmed stronger, the snow melted with might and main, the river overflowed 1957 III 30 k˳yd tajync xūry tyntæj mīttæ... как тают под лучами солнца снега... like the snow melts under the rays of the sun... 1958 III 18 xūry tyntæm kærty mīttæ atadysty под лучами солнца снег во дворе растаял under the rays of the sun, the snow in the yard melted 1961 I 30 dūr batadaid ūdon ʒynazynmæ камень расплавился бы от их стенаний the stone would melt from their lamentations 24 batadtæn, baxūs dæn ūj mætæj растаяла, высохла от тревоги о нем melted, dried up from anxiety about him 35 kæræʒī wyndæj sæ cæsty fīwtæ tajync от вида друг друга у них тает жир глаз (они ненавидят друг друга) (они ненавидят друг друга) the sight of each other melts the fat of their eyes (they hate each other) 164 bæx jæ fynʒyx˳ynḱyty tæfæj jæ alyfars mīt mūswat bærc tajyn kæny конь паром своих ноздрей растапливает снег вокруг себя на пространство гумна the horse melts the snow around itself with the steam of its nostrils into the space of the threshing floor 80 ænosi cʼetetæ wæd tajuncæ вечные ледники тогда начинают таять then eternal glaciers begin to melt 5555 mak˳y dyn batajof ūcy mæg˳yry kʼæbærtæ! пусть никогда не пойдут тебе впрок краюхи того бедняка! May you never benefit from that poor manʼs hunks of bread! 97 æxcin in fidi xæccæ, ors gol ba in mudi xæccæ; e in kæd bataja, wæd xwarz сырный пирог ему с мясом, белый хлеб ему с медом; если он это переварит, то хорошо cheese pie with meat for him, white bread with honey for him; if he digests it, then it is good 97 tyxǵynæn cy næ ʽntyst, æǧdawy særty dær īw axyztī, æmæ jyn batadaid сильному что только не удавалось, он мог даже перешагнуть через обычай, и это ему сходило безнаказанно the strong succeeded in everything, he could even step over the custom, and it got off with impunity 102 nittajʒænæj oni tæreǧæd... i saw zænxæ din dæ med bunati ku nittonʒænæj не простится тебе грех за них (за совершенное над ними злодеяние), черная земля разверзнется (под тобой) на месте your sin will not be forgiven for them (for the crime committed against them), the black earth will open up right (under you) 82 Содержит корень , который распознается также в ос. ūdajyn (avatā) мочить, ūdæsyn (ava-tas) мокнуть, fældajun (pari-tā-) мочить, ærtajun (aθra-tā-) купать. Одна из ярких скифо-славянских изоглосс. Ср. tajetъ тает, tájati, таять. Другие известные соответствия стоят дальше по образованию или значению: tauen таять, es taut тает, выпадает роса, tabeo, tabesco таять, τήϰω, τάϰω плавить, плавиться, таять, развариваться, tanam смачиваю и пр. ( 1053 сл.). Иранские параллели сомнительны. tōyedәl разливаться восходит, возможно, к tāka-, а не ( 79; 1961, стр. 24445). С ос. tajyn сближали tāta- в āpō tātā̊ будто бы текучие (или талые) воды ( № 189. — 45). Однако в авестийском тексте āpō tātā̊ отчетливо противоставляются текучим и стоячим водам и могут относиться только к падающим, т. е. дождевым водам. Поэтому следует отдать предпочтение толкованию Bartholomae ( 646), который возводит tāta- к ptāta- от pat- падать. См. также: 327. — I 427 (Les eaux qui… descendent sur terre sous forme de pluie). Зато с полным правом можно связать с ос. tajyn tas- (tʼs-) таять, плавиться (Schwartz СХХ 303), где корень снабжен инхоативным -s-, как в ос. ūdæsyn (ava-tas-), см. выше. III 151; 64. — 1010. — Bailey, 958 XXI 531. — 15—16. It contains the root which is also recognized in Ossetic ūdajyn (avatā) soak, ūdæsyn (ava-tas) get wet, fældajun (pari-tā-) soak, ærtajun (aθra-tā-) bathe. One of the brightest Scythian-Slavic isoglosses. Cf. tajetъ it melts, tájati, tajatʼ melt. Other noteworthy derivational and semantic correspondences are: tauen melt, es taut it melts, dew falls, tabeo, tabesco melt, τήϰω, τάϰω melt (sth.), melt, defrost, boil soft, tanam I soak etc. ( 1053 ff.). Iranian parallels are doubtful. tōyedәl spill possibly goes back to tāka- and not ( 79; 1961, p. 24445). Ossetic tajyn was brought close to tāta- in āpō tātā̊, allegedly flowing (or melted) water ( № 189. — 45). However, in the Avestan text āpō tātā̊ is distinctly opposed to flowing and stagnant waters and can only refer to falling, i.e. rain water. Therefore, preference should be given to Bartholomaeʼs interpretation ( 646), who traces back tāta- to ptāta- from pat- fall. See also: 327. — I 427 (Les eaux qui… descendent sur terre sous forme de pluie). But with full right it can be associated with Ossetic tajyn tas- (tʼs-) melt, fuse (Schwartz CXX 303), where the root is accompanied by inchoative -s-, like in Ossetic ūdæsyn (ava-tas-), see above. III 151; 64. — 1010. — Bailey, 958 XXI 531. — 15—16.