Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ugærdæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ugærdæn
igwærdæn
покос mowing покосный участок mowing area cy xosʒaw wydtæn! fælæ ma kæm bazzad ugærdæn mænæn какой я был косарь! но не осталось у меня покосного участка what a mower I was! but I don’t have a mowing area anymore 57 xosgærdæn ærævvaxs īs, æmæ Taǵi ugærdæntæ bæræg kodta приближался сенокос, и Таджи проведывал покосы haymaking time was coming, and Taǵi was visiting the mowing areas 25—26 ærmæst ma sæm wyd īw xaym, īw ugærdæn была у них еще только одна пашня и один покосный участок they also had only one plot of arable land and one mowing plot 77 x˳ymtæ æmæ ugærdænty aræntæ k˳y fedta… когда он увидел межи между пашнями и покосами… when he saw the boundaries between arable land and mowing land… I 60 izær xwasʒawtæ bærzond igwærdæntæj sæ xæʒærttæmæ rarast æncæ вечером косари двинулись с высоко расположенных покосов к своим домам in the evening mowers started going back from the mowing areas up above to their homes 1958 III 24 cæjtæ-ma næxecæn igwærdæn raxsædæn дайте-ка расчистим себе (от камней) покосный участок let’s clear our mowing area (from stones) I 92 nur imæ ewnæg tikis, ewnæg xæræg, xumi gæppæl æma igwærdænæj ændær necibal adtæj теперь у него кроме одного кота, одного осла, клочка пашни и покоса ничего не было what he had was only a cat, a donkey, a plot of arable land and a plot for mowing 127 bæxtæ rawaǧta igwærdænti æma xunti wæǧdæj он пустил коней (пастись) на свободе на покосах и пашнях he let the horses (feed) freely on arable and mowing land 2 Восходит к vi-kartana- от kart- резать , в данном случае косить. Ср. глагол kærdyn в сочетаниях xos kærdyn косить сено, x˳ym kærdyn жать хлеб. В дигорском w после g — эпентетическое, взамен утраченного начального w, ср. в этом отношении ærwæd калым из vrata- (s. v. iræd: 547). О форманте -æn для обозначения места см.: § 170I 2 (xīzæn пастбище и др.). Goes back to vi-kartana- from kart- cut , in this case mow. Cf. the verb kærdyn in the expressions xos kærdyn mow hay, x˳ym kærdyn reap bread. The Digor w after g is epenthetic in place of the lost initial w, compare in this sense ærwæd dowry from vrata- (s. v. iræd: 547). About -æn for denoting places see § 170I 2 (xīzæn pasture etc.).