Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">unæut</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
unæut
прислуга female servant служанка maid Æxsijni unæut fælgæsænæj rakastæj æma zaǧta... служанка Ахсины посмотрела с наблюдательной (площадки) и сказала… Axsinæ’s maid looked from the observation (platform) and said… II 10 …æ unæuti cʼuxæj… …со слов своей служанки… …according to his servant… II 64 unæut kizgæ bawadæj æma in raʒurdta девушка-служанка прибежала и рассказала ему the maid-girl ran over and told him II 76 aboni næmæ bavnaldtoncæ saw adæm, ison ba bavnalʒænæncæ toqosawtæ, īnnæbon ba — unæuttæ сегодня за нас взялся черный народ, завтра возьмутся крепостные, а послезавтра — слуги today the labourers rebelled against us, tomorrow it will be the serfs, and the day after tomorrow — the servants 1949 II 38 Из unä'ut челядь, прислуга, горничная ( I 206); буквально состоящий при ( 'ut) доме ( umi) (Bouda, LXV 180. — 10—11). По внутренней форме кабардинское слово напоминает οἰκέτις служанка от οἰκος дом, дворовый от двор, femme de chambre. From unä'ut valetry, servant, maid ( I 206); literally standing near ( 'ut) the house ( umi) (Bouda, LXV 180. — 10—11). In terms of its internal form the Kabardian word is reminiscent of οἰκέτις maid from οἰκος house, dvorovyj servant from dvor yard, femme de chambre.