Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælivyx</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wælivyxwælibyx
wælibæx
пирог с сыром cheese pie ; одно из излюбленных национальных блюд ; one of the favourite national dishes ; æxcin ; æxcin ; ср. ; cf. k˳yvddættæ ærbašydysty, æræværdtoj sæ kūvīnægtæ: nwæzt, wælivyx, fīzonæg пришли богомольцы, принесли свои жертвенные приношения: напитки, пироги с сыром, шашлык pilgrims came, brought their sacrificial offerings: drinks, cheese pies, shish kebab III 154 Nartæ myn sæ kuvæggægtæj kæj fæxastoj, ūdonæj mæm avd avdy sk˳ytæ īs, avd avdy wælibyxtæ, avd avdy ronǵy ʒægtæ из молебных даров, которые мне приносили Нарты, у меня есть семью семь бедер (жертвенных животных), семью семь пирогов с сыром, семью семь (сосудов) полных ронга from the prayer offerings that the Narts brought me I have seven times seven legs (of sacrifical animals), seven times seven cheese pies, seven times seven (vessels) full with rong 72 æfsīn wælivyxtæ rakodta, araqq ærxasta æmæ fyng æræværdta хозяйка приготовила пироги c сыром, принесла араку и накрыла стол the hostess prepared cheese pies, brought araq and laid the table 189 ūs jæ lymæn qæwyxīcawæn cærvǵyn wælibæxtæ saræzta женщина приготовила своему любовнику, сельскому старшине, сырные пироги c маслом the woman prepared for her lover, the village elder, cheese pies with butter II 245 wælivyxtæ rakodtoj приготовили пироги с сыром they prepared cheese pies 1975 II 36 ʒaǵǵyn wælibyxtæ artæj īsync пироги c обильной сырной начинкой достают с огня pies with abundant cheese filling are removed from the fire 78 Wacillajy styrbony īw… xæʒary xīcaw ysk˳yvta, jæ īw kʼūxy ’rtækʼ˳ymon wælivyx, annæjy ta bægænyjy nywazæn в праздник Уацилла хозяин дома произносил молитву, (держа) в одной руке треугольный сырный пирог, а в другой — кубок с пивом in the holiday of Уацилла the master of the house pronounced a prayer, (holding) in one hand a triangular cheese pie, and in the other, a cup of beer 1967 X 72 Из wæl(i)-fyx печеный наверху, т. е. на плите (), модель — upari-paxva-. Термин является наследием того времени, когда хлеб и пироги пекли двояко: в горячей золе и наверху, т. е. на плите. — Из осетинского (аланского) идет, вероятно, русск. (диал.) олябыш, алябыш, алабыш круглый пирожок кислого теста ( II 672), маленький каравай, особого рода блин ( I 229, 248). From wæl(i)-fyx baked on top, i.e. on a slab (), the model is upari-paxva-. The term is inherited from a time when bread and pies were baked in two ways: in hot ashes or on the top, i.e. on the stovetop. — From Ossetic (Alanic) probably comes Russian (dialectal) oljabyš, aljabyš, alabyš small round sourdough pie ( II 672), small korovai (a kind of Russian bread), a special kind of pancake ( I 229, 248).