Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
перепел
quail
перепелка
Coturnix
Coturnix
bakastæn æmæ wærtæ kʼūtæry bynwærcc bady
глянул и (вижу) — вон под кустом сидит перепелка
I looked and (I see), a quail is setting under a bush over there
wærcc æmæ rūvasy arǧaw
сказка о перепелке и лисе
tale of a quail and a fox
wærcc æmæ waǧylyjy arǧaw
сказка о перепелке и шиповнике
tale of a quail and a rosehip
wædæj fæstæmæwærcc bælasyl nal bady, x˳ymty æmæ ugærdænty lyqqytæ agūry, ūm axston kæny æmæ k˳yrtt dær ūm waʒy; jæ særty jyn dūr k˳y apparync, wæddær nal atæxy, fælæ jæ lyqqy nynnyǧ˳yly
с тех пор перепелка не сидит больше на дереве, она ищет ямки на пашнях и покосах, там делает гнездо и птенцов там выводит; если кинут над ним камень, то и тогда не взлетает, а зарывается в ямку
from that time the quail no longer sits on a tree, it looks for holes in plough fields and mow fields, makes a nest there and raises its fledglings there; if they throw a stone under it, even then it does not fly up, but buries itself in a hole
wærcc ... jæxædæg dær jæxī wærccbyldyqq xony æmæ jæ adæm dær wærcc-byldyqq xonync
перепел и сам себя называетwærcc-byldyqq , и люди его называютwærcc-byldyqq
both the quail calls itselfwærcc-byldyqq , and the people call itwærcc-byldyqq
xalon nekæd axæssuj nardwærccæ buduri
ворона никогда не поймает жирную перепелку в степи
a crow will never catch a fat quail in the steppeворона никогда не поймает жирную перепелку в степи
дикая утка
перепелка
перепел
)Wohl Lehnwort
wild duck
quail
quail
)Wohl Lehnwort