Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærcc</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wærcc
wærccæ
перепел quail перепелка Coturnix Coturnix
wærcc-byldyqq
шутливое название перепелки humorous name for a quail
bakastæn æmæ wærtæ kʼūtæry byn wærcc bady глянул и (вижу) — вон под кустом сидит перепелка I looked and (I see), a quail is setting under a bush over there 118 wærcc æmæ rūvasy arǧaw сказка о перепелке и лисе tale of a quail and a fox III 64 wærcc æmæ waǧylyjy arǧaw сказка о перепелке и шиповнике tale of a quail and a rosehip III 174 wædæj fæstæmæ wærcc bælasyl nal bady, x˳ymty æmæ ugærdænty lyqqytæ agūry, ūm axston kæny æmæ k˳yrtt dær ūm waʒy; jæ særty jyn dūr k˳y apparync, wæddær nal atæxy, fælæ jæ lyqqy nynnyǧ˳yly с тех пор перепелка не сидит больше на дереве, она ищет ямки на пашнях и покосах, там делает гнездо и птенцов там выводит; если кинут над ним камень, то и тогда не взлетает, а зарывается в ямку from that time the quail no longer sits on a tree, it looks for holes in plough fields and mow fields, makes a nest there and raises its fledglings there; if they throw a stone under it, even then it does not fly up, but buries itself in a hole III 177 wærcc... jæxædæg dær jæxī wærccbyldyqq xony æmæ jæ adæm dær wærcc-byldyqq xonync перепел и сам себя называет wærcc-byldyqq, и люди его называют wærcc-byldyqq both the quail calls itself wærcc-byldyqq, and the people call it wærcc-byldyqq III 177 xalon nekæd axæssuj nard wærccæ buduri ворона никогда не поймает жирную перепелку в степи a crow will never catch a fat quail in the steppeворона никогда не поймает жирную перепелку в степи 72 Восходит к warti(kā-) (как acc дикая утка к ati(kā-)). Ср. vartīǰ, vardīǰ перепелка (устарело, в современном языке обычно bildarčīn), wartak, gvardag, verdi, verdə, nwaṛaz ( 54), wargå, warγå, woṛγo, worc, wolčТакие варианты как gōrδ, garδ, girδ, gwiδ отражают персидскую (несохранившуюся?) форму с начальным g- из w- ( 35; 338)., badye (род. падеж, ед. ч.) (Bailey, Turner Volume 2), vartikā, berti, barti. За пределами индоиранского — ὄρτυξ. — В шутливом названии wærcc-byldyqq имеем во второй части не звукоподражание ( III 1294), а тюркизм; ср. bətbəldək перепел (Русско-татар. сл. Казань, 1971, стр. 460).Вс. Миллер. ОЭ II 47; Gr. 28. — 31 (без основания считает Wohl Lehnwort). Goes back to warti(kā-) (like acc wild duck to ati(kā-)). Cf. vartīǰ, vardīǰ quail (dated, in the modern language normally bildarčīn), wartak, gvardag, verdi, verdə, nwaṛaz ( 54), wargå, warγå, woṛγo, worc, wolčSuch variants as gōrδ, garδ, girδ, gwiδ reflect Persian (unpreserved?) form with initial g- from w- ( 35; 338)., badye (genitive singular) (Bailey, Turner Volume 2), vartikā, berti, barti. Beyond Indo-Iranian, ὄρτυξ. — In the humorous name of the quail wærcc-byldyqq we have in the second part not onomatopoeia ( III 1294), but a Turkicism; cf. bətbəldək quail (Russko-tatarskij slovarʼ Kazan, 1971, p. 460).Ws. Miller. II 47; Gr. 28. — 31 (without motivation considers it a Wohl Lehnwort).