Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wætær</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wætær
(w)otar(w)otær
пастушеская стоянка с жилым помещением и загоном для скота shepherd's camp with a dwelling and a cattle pen кош camp кошара sheepyard ; ср. , ; cf. ,
wætærgæs
wotærgæs
охраняющий кошару one who's guarding a shepherd's camp
G˳yrʒyxan aly sæwxīz afon wætærmæ fos dūcynmæ cydī Гурдзыхан во время каждой утренней пастьбы шла в кошару доить овец at the time of each morning grazing Gyrdzykhan went to the sheepyard to milk the sheep 27 kæm та cæwync jæ wætærty jæ ʒūgtæ ’mæ jæ ræǧæwttæ уже не вмещаются в его кошарах его отары овец и стада his flocks of sheep and his herds don't fit already in his sheepyards 44 wætæræj rajq˳yst k˳yʒy nīwyn из кошары послышался вой собаки from the sheepyard came the howl of a dog 1972 VII 4 dywwæ boncawy darddær qæwæj — wætærtæ в двух днях пути от аула (располагались) кошары (there were) shepherd's camps two days away from aul II 85 mæ fosmæ myn zīlync mæ wætæry īwændæs læǵy за моим скотом ухаживают в моей кошаре одиннадцать человек eleven persons take care of my cattle in my shepherd's camp II 108 X˳yrymtæ bajstoj wætær, sæ fijjæwtty syn amardtoj, fos ta sæxī bakodtoj Хурумовы захватили кошару, пастухов перебили, а скот присвоили Xyrymovs captured the shepherd's camp, slaughtered shepherds, and appropriated the cattle III 61 æz eci særdæ cardtæn ǧædræbun wotæri я жил в то лето в кошаре на лесной опушке that summer I was living in the shepherd's camp at the edge of the forest 118 ustur æzmæld rajdædta kulturon wotartæ isarazunbæl началось большое движение по созданию культурных кошар started the large movement to create cultural shepherd's camps 2732 kæmi fijjaw, kæmi wotargæs, otemæj evǧudæncæ bænttæ то пастух, то сторож кошары — так проходили дни someday [I was] a shepherd, someday a sheepyard's watchman — so went the days 120—121 cuma ci wajjanæ max, wotargæstæ, ænæ Totaj? чем были бы мы, караульщики кошары, без Тотая? what would we, sheepyard's watchmen, be without Totaj? 1956 VII 49 Из otar (отдаленное от аула) пастбище, хутор, также стадо баранов, отара, производное от ot трава ( I 1105. — 367. —  Севортян. Этим. сл. тюрк. языков, I. М., 1974, стр. 487—488). Представлено также в монгольском: otar, otor, otur перегон скота на лучшее пастбище ( 291. — 652). Из тюркского идет и отара стадо баранов ( II 289) и (с протетическим х-) хутор, wätär становище с постройками для скота и пастухов ( II 93), watar зимовье, место зимнего содержания скота, овчарня (Абаз.-русск. сл. М., 1967, стр. 376), otar сарай, хутор (Инг.-чеч.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 130).1В чеченском слово получило в начале наращение kʼ-: kʼotar хутор. Такой вариант мог стать источником хутор, хутiр. Возможна также контаминация utar () скотный двор, () хутор ( I 1705) с хата. Сюда же, возможно, hatar, hotar граница, первоначально пограничное, соседнее пастбище; связь с hat- воздействовать, влиять ( II 73—74) представляется с семантической стороны весьма странной. From otar pasture (remote from aul), farmstead, also sheep herd, fock, derived from ot grass ( I 1105. — 367. —  Sevortjan. Ètim. sl. tjurk. jazykov, I [The etymological dictionary of Turkic languages]. Мoscow, 1974, p. 487—488). It presents also in : otar, otor, otur transhumance to a better pasture ( 291. — 652). otara sheep herd is also borrowed from Turkic ( II 289) as well as (with prothetic x-) xutor, wätär camp with buildings for livestock and shepherds ( II 93), watar wintering, place of winter maintenance of livestock, sheepyard (Abaz.-russk. sl. [Abaza-Russian dictionary]. Moscow, 1967, p. 376), otar barn, farmstead (Ing.-čeč.-russk. sl. [Ingush-Chechen-Russian dictionary]. Groznyj, 1962, p. 130).In the word got an augmentative kʼ- at the beginning: kʼotar farmstead. This variant could be a source for xutor, xutir. Lexical blending of utar () farmyard, () farmstead ( I 1705) with xata is also possible. The cognate is, probably, hatar, hotar border, originally border, neighboring pasture; the connection with hat- affect, influence ( II 73—74) appears to be quite strange considering the semantics.