Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wīʒynwyǧd
weʒunwiǧd
подбирать pick up (зерна, ягоды, вообще мелкие вещи поштучно) (grains, berries, in general, small things, one by one) wīʒyn bydyrty mænæw я подбираю (клюю) в полях пшеницу I pick up (peck) wheat in fields 121 Sozryqo (qūl) appærsta æmæ...jæw akaldīs jæ qūlæj; Mukkara jæ qūl awyldta æmæ jæ qūlæj akaldysty karḱy cʼīwtæ, jæw wīʒyn bajdydtoj Созрыко кинул (альчик), и из его альчика высыпалось просо; Муккара бросил свой альчик, и из его альчика высыпались цыплята, начали клевать просо Sozryko threw (a knucklebone), and from his knucklebone millet dropped out; Mukkara threw his knucklebone, and from his knucklebone chicks dropped out, [they] started to peck the millet I 34 kark næmyggaj wīʒy, fælæ jæxī bafsady курица клюет по зернышку и все же насыщается a chicken pecks grain by grain, and nonetheless becomes saturated III 210 cʼīwǵyn kark æz festʒynæn, gagagaj dæ ærwīʒʒynæn я превращусь в курицу с цыплятами (и) поклюю тебя по зернышку I will turn to a chicken with chicks (and) peck you grain by grain 88 cærynyl alḱī dær fælvary, næmg˳ytæ wīʒy cʼīw каждый пытается прожить, птичка подбирает зерна everyone tries to survive, a bird picks up grains 105 kærʒyny kʼæbærtæ wīʒy подбирает ломтики хлеба picks up bread slices II 224 kæwgæjæ wyǧta kʼurupajy næmg˳yta плача подбирал он зерна крупы crying, [he] picked up grains of cereals 1972 VI 13 mæ fyd... guton dardta, æz wyǧton x˳ysk’æltæ мой отец пахал (держал плуг), а я подбирал клубни кервеля my father plowed (held the plow), and I picked up tubers of chervil 1975 VIII 31 gobat kængæj ci kartoftæ isxawidæ, oni jiǧtan мы подбирали картофелины, которые выпадали при окучивании we picked up potatoes which dropped out when hilling 1932 Восходит к waik-, waič-, и.е. weik- ( 1128). Исходное значение — отделять; отсюда, с одной стороны, просеивать, c другой — подбирать. Ср. bīxtan : bīz- просеивать, parwīz, parwīzan сито, решето, wēxtan : wēč- просеивать, отделять, bītin, bežin ( Abt. III, Bd. II, стр. 187) просеивать, bežink сито, vič-, gēčag просеивать ( 57), winǰəl очищать ( 87), parīč- (из parwīč-) просеивать ( I 27), parwēʒ- : parwezd сеять, просеивать ( 199), wix̌- : wixt- собирать ( 198), wīxt, wīxtag отобранный, отборный ( IX 98), an-weǰ- (’nwyǰ) собирать (из ham-waič-, а не ham-wāzaya-); иран. č дает в согдийском иногда ǰ, а не č, ср. pnǰmyk пятый рядом с pncmyk, parwīc (prwycy-) просеивать, bijs (=biʒ-) бросать (? Bailey, 1953, стр. 99), ava-vaek отделять, отбирать, выбирать, vič-, vivekti, vinakti, vičyate, прош. прич. vikta- просеивать, отделять, отбирать, подкидывать игральные кости. — Из иранского идет vičakʼ жребий со вторичным значением избранныйдуховное лицо (Anahit Perikbanian. Notes sur le lexique iranien et arménien. Revue des études arméniennes 1968 V 9—10). Значение избранный, тот, на кого пал жребий получило особое развитие в германском и латинском: weihs святой, weihan, weihen посвящать, victima жертвенное животное. 29. Goes back to waik-, waič-, Indo-European weik- ( 1128). The original meaning is separate; hence, on the one hand, occured the meaning sift, on the other — pick up. Cf. bīxtan : bīz- sift, parwīz, parwīzan sieve, bolter, wēxtan : wēč- sift, separate, bītin, bežin ( Abt. III, Bd. II, p. 187) sift, bežink sieve, vič-, gēčag sift ( 57), winǰəl purify ( 87), parīč- (from parwīč-) sift ( I 27), parwēʒ- : parwezd sow, sift ( 199), wix̌- : wixt- pick ( 198), wīxt, wīxtag selected, picked ( IX 98), an-weǰ- (’nwyǰ) pick (from ham-waič-, but not from ham-wāzaya-); Iranian č corresponds in Sogdian sometimes to ǰ, but not to č, cf. pnǰmyk fifth along with pncmyk, parwīc (prwycy-) sift, bijs (=biʒ-) throw (? Bailey, 1953, p. 99), ava-vaek separate, select, choose, vič-, vivekti, vinakti, vičyate, past participle vikta- sift, separate, select, toss dice. — From Iranian goes vičakʼ lot with the secondary meaning chosenspiritual person (Anahit Perikbanian. Notes sur le lexique iranien et arménien. Revue des études arméniennes 1968 V 9—10). The meaning chosen, one on whom the lot fell received a special development in Germanic and Latin: weihs saint, weihan, weihen dedicate, victima sacrificial animal. 29.