Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
waʒyn waǧd
waʒun waǧd
оставлять leave покидать abandon бросать leave behind
nywwaʒyn
оставить leave behind
 fæwaʒyn
оставить leave behind
пускать let
awaʒyn
отпустить let go
bawæʒyn
впустить let in
rawaʒyn
выпустить let out
ærwaʒyn
опустить let down
xī ærwaʒyn
опуститься let oneself down
cæskom waʒyn
распуститься (потерять стыд) (потерять стыд) loosen (потерять стыд) (lose shame)
ruxs waʒyn
испускать свет emit light
waǧd ūs
разведенная (отпущенная) (отпущенная) женщина divorced (отпущенная) (let away) woman
wængwaǧd
вялый (с отпущенными членами) (с отпущенными членами) dull (with let down limbs)
waʒ æmæ…
пусть… let…
позволять allow давать что-либо делать let do something освобождать free распрягать unharness
wæǧd kænyn
освобождать free распрягать unharness
выводить птенцов hatch chicks лить pour ʒæǧæl mæ nywwaǧta mæ fyd отец оставил меня без призора my father left me without care 31 — fælīʒon, — zaǧta, jæ fos nywwaǧta qæwsær wæzægyl — убегу, — сказал он (и) бросил свое стадо над аулом на пригорке — I will run away, — he said, leaving his herd on hill above the aul 50 īwgaj nyjjystæm, nywwaǧtam næ bæstæ мы разбрелись поодиночке, покинули наш край we separated, left our realm 39 nywwaʒūt sæ, æmæ acæwoj оставьте их, пусть идут let these go their way 18 8 adæm sæ ʒūryn fæwaǧtoj люди оставили (оборвали) (оборвали) свой разговор the people stopped (оборвали) (cut off) their conversation 84 x˳ycawy tyxxæj nywwaʒūt ради бога оставьте меня (в покое) for God’s sake, leave me (be) 40 qazgæjæ næm ærcæwʒæn, xūdgæjæ næ nywwaʒʒæn играючи придет к нам, смеющимися оставит нас playfully, he will come to us, leaving us to laugh из гимна божеству оспы Аларды; from a hymn dedicated to Alardy, the deity of smallpox; II 103 padcax… næ næ mæg˳yryl cæwylnæ nywwaʒy? почему царь не оставляет нас в покое в нашей бедности? why doesn’t the Tsar leave us alone in our poverty? 236 Æxsar mæ næ waʒy Ахсар не оставляет меня в покое (обижает) (обижает) Æxsar does not leave me be (обижает) (continues to offend me) waʒæ sæ, mabal sæmæ co оставь их, не ходи к ним больше leave them, don’t ever come to them again 1610–11 Acæmæz … æ saw næl sæǧtæ ʒæǧæl niwwaʒuj Ацамаз оставляет своих черных козлов без присмотра Acæmæz leaves his black goats unattended 5524 suvælloni i bælasi buni niwwaǧtoncæ ребенка они оставили под деревом they left the child under the tree 17 Agunde ræsuǧd æ kust niwwaʒgæj… iǧosuj nærton læqwæni caǧdmæ красавица Агунда, бросив свою работу, слушает игру (на свирели) нартовского юноши the beautiful Agunde, setting her work aside, is listen to the Nart young man play (on the flute) 5549, 51 awaʒūt ma mæ fæltaw, rajxalūt mæ bæddæn отпустите меня лучше, развяжите мои путы better let me go, untie my ropes 121 ḱi waʒʒæn mæ dūǧy jæ bæx? кто пустит своего коня на моих (погребальных) (погребальных) скачках? who will let his own horse in during my (погребальных) (burial) horserace? 33 bynʒ næ waʒync ‘vvaxs не подпускают близко мух they don’t let flies come near 64 awaʒ mæ mæ fændagyl пусти меня (идти) (идти) моей дорогой let me (идти) (go) my way III 10 soqq˳yr wæjyg rawaʒy jæ fos кривой великан выпускает свое стадо the crooked giant lets his cattle out 41 makæj dær æddæmæ awaʒūt, makæj dær mīdæmæ ærbawaʒūt никого не выпускайте наружу и никого не впускайте внутрь don’t let anybody out and don’t let anybody in II 114 ūj k˳yddær fedta, aftæ zærdæ uswaǧta pillon art как только он увидел ее, сердце испустило бурное пламя when he saw her, his heart let a firece flame out 1972 VII 42 bawaʒ bīræ tyx mæ tūǵy влей (впусти) много силы в мою кровь pour in (let in) a lot of power in my blood 21 awaʒ adæmy, cæmæj acæwoj qæwtæm отпусти народ, чтобы они пошли в селения let the people go, so that they would go to their villages 14 15 ærwaǧta wærǵytyl jæ sær он опустил голову на колени he put his head on his knees 112 ældar… kæj maryn akænyn kodta, kæj ta qorǵy awaʒyn kodta князь кого велел умертвить, а кого — спустить в яму the ældar ordered so that some people would be killed, while others would be put in the pit 10 kælæg bælasaw jæxī zæxmæ ærwaǧta как поваленное дерево, он опустился на землю like a fallen tree, he dropped to the ground 32 mænæ wælarvæj rawaʒgæ, næ syǧzærīn syrx Alardy! вот спущенный (ниспосланный) (ниспосланный) с неба, наш золотой красный Аларды! here is the one let down (ниспосланный) (sent down) from the skies, our golden red Alardy! из гимна божеству оспы; from a hymn to the god of smallpox; II 103 mæjrūxs æxsæv ūm bandonyl ærwaǧton æz mæxī в лунную ночь я опустился там на скамейку on a moonlit night I went down there to a bench 79 ḱyzgyl jæ cæstytæ ærwaǧta оп опустил глаза на девушку (приметил ее) (приметил ее) he let his eyes down on a girl (приметил ее) (noticed her) 130 ūdon sæ cæskom yswaǧtoj они распустились (обнаглели, потеряли стыд) (обнаглели, потеряли стыд) they loosened up (обнаглели, потеряли стыд) (grew insolent, lost their shame) 38 sylgojmag jæ cæskom k˳y ‘šwaʒa, wæd ma xūdīnagæj tærsy? когда женщина распускается, разве она еще боится позора? when a woman loosens up, does she even fear shame anymore? 38 waʒ æmæ wal memæ cæræd пусть пока живет со мной let her live with me for now 83 waʒ — qazæd gælæbu пусть резвится бабочка let the butterfly have fun 184 Asægo wæjugi iswaǧta Асаго отпустил великана Asago let the giant go 410 ma ‘j rawaʒæ! не пускай его! don’t let him out! 3114 iswaʒuj ibæl æ qæræjmag topp выпускает в него (заряд) своего крымского ружья lets (a charge) out from his Crimean gun towards him 5528 xan æ ʒurd rawaǧta ali adæmtæbæl хан пустил свое слово (велел огласить) (велел огласить) среди всех народов the Khan let his word out (велел огласить) (ordered to be announced) among all the peoples 610–11 wælarvæj sæ cigonmæ ræxīs waǧd æj с неба к их котлу (над очагом) (над очагом) спущена цепь from the skies to their cauldron (над очагом) (above the hearth) there is a chain let down 4915 (wæjyg) fos cæwæt kænyn næ waǧta, alæbon xærgæ (великан) не давал скоту плодиться, каждый день поедал (приплод) (the giant) did not let the cattle reproduce, eating (the offspring) every day 103 bawaʒ næ dæ wæræx kærty styr qazt sarazyn позволь нам устроить на твоем просторном дворе большую пляску let us have a big dance on your spatious yard 225 sæ bæstyl cʼīw tæxæg dær næ waʒync над своим краем они даже птице не дают пролететь they don’t even let a bird fly over their realm 9 æz dæw xæssyn nīkæmæn awaʒʒynæn, calynmæ ægæs won walynmæ я никому не позволю увести тебя (в жены) (в жены), пока я жив I will not let anyone lead you away (в жены) (to be somebody else’s wife) while I am alive 46 xan in je ‘rtæ kizgemæj baræ bawaǧta хан предоставил ему право (выбора) (выбора) из трех своих дочерей the Khan gave him the right (to choose any) of the three of his daughters 613–14 eci æǧdaw min kænun bawaʒæ позволь мне выполнить этот обычай allow me to perform this ritual 1212 fæjnærdæmæ leʒun sæ næbal waǧta он не давал им разлетаться в разные стороны he did not let them fly off in different directions 348 acū æmæ jyn jæ ræxystæ yswaʒ æmæ jæ ardæm rakæn иди и освободи его от цепей и приведи его сюда go free him of his chains and bring him here 25 mæ bæx k˳y ‘swaʒon, wæd fæcæwyn когда я распрягу свою лошадь, тогда пойду I will go when I will have unharnassed my horse 109 nīzǵyn kæj wyd, ūmæ gæsgæ jæ æfsæddon k˳ystæj yswæǧd kodtoj по болезни его освободили от военной службы due to his illness he was exempted from military service (kosæg fons) æmbesbonæj izærmæ næbal iswæǧdæ kænuncæ, æma awæʒti qænttæ kænun rajdajuncæ (рабочую скотину) с полдня до вечера уже не распрягают (при пахоте) (при пахоте), и она начинает валиться на борозды (the working cattle) has not been unharnessed (during ploughing) from noon to evening, and it starts lying on the furrows 1732 næ kark cʼīwtæ rawaǧta наша курица вывела цыплят our hen hatched chicks (xalon) axstonæj cy kæny? æjḱytæ ʒy æræftawa; æjḱytæj ta cy kæny? læppyntæ ʒy rawaʒa зачем ей (вороне) гнездо? чтобы снести яйца; зачем ей яйца? чтобы вывести птенцов why does it (the crow) need a nest? to lay eggs; why does it need eggs? to hatch chicks 137 kæmi ‘ncæ cʼewtæ næwæg waǧdæj? где цыплята нового выводка? where are the newly hatched chicks? 47 Ʒanbolatæn aci ǧuddag æ særi bædælttæ waʒuj у Дзанболата это дело рождает много мыслей (выводит птенцов) в голове a lot of thoughts are born (a lot of chick are hatched) in Dzanbolat’s head about this matter 15 mæ særyl myn kʼærtajy ʒag wazal don awaǧta он вылил мне на голову полный ушат холодной воды he poured a full tub of cold water over my head ḱyzg rawaǧta īw nwazæn æmæ jæ radta wazægmæ девушка налила один бокал и подала его гостю the girl poured one glass and served it to the guest 135
fællad waʒyn
отдыхать (отпускать усталость) (отпускать усталость) rest (отпускать усталость) (let go of fatigue) we ‘ppætdær abon — mæ wazǵytæ, … ‘swaʒūt wæ fællad вы все сегодня — мои гости, отдохните you all are my guests today, take a rest 16 ; ср. æncoj æ bæxi næ waʒuj не дает отдыха своему коню не дает отдыха своему коню 68 ; cf. æncoj æ bæxi næ waʒuj не дает отдыха своему коню does not let his horse rest 68
kom waʒyn
разговляться (отпускать рот) (отпускать рот) break one’s fast (отпускать рот) (let go off the mouth) , отсюда kwaʒæn (из komwaʒæn) (из komwaʒæn) пасха (разговенье) (разговенье) , from which kwaʒæn (из komwaʒæn) (from komwaʒæn) Easter (разговенье) (breaking the fast) is derived
araqq waʒyn
гнать араку drink araqq ard xwærun, (araqq) fudkond osi waǧd ke næ ‘j клянусь, (араку) гнала неплохая женщина I swear, a nice-looking woman was drinking (araqq) 109
ǵīppy waʒyn
отливать по форме mold также also печатать print
bændæntæ waʒyn
вить веревки из травы twine ropes from grass
gærzytæ waʒyn
вырезать ремни из кожи cut leather into belts
wæǧdy
зря in vain
Возводится к vāč-: vaxta-. Ближайшая родня —  wāč- : wāxt- (wʼč- : wʼγt-) пускать, выпускать, испускать, позволять, давать идти (rγwšnyʼk ʼrδypʼkh wʼč- испускать сияние = rūxs waʒyn), ʼʼtr, pzty wʼč- испускать огонь, дым = art, fæzdæg waʒyn), инхоат. waxs (wγs-) быть отпущенным ( I 41138, 140, 42149, 152. — Benveniste, 1933, стр. 46; 13523, 274. — Henning, XIV 470, 550. — 247825). Ср. далее wāz оставление (), bāz раскрытый, развязанный, bāz kardan раскрывать, развязывать, распрягать (= wæǧd kænyn), väǰ- tirer (Morgenstierne, 1961, стр. 243), waxt в ʼtrwẖt преданный огню (Henning, XV 319, прим. 5). Может быть, сюда же vāz- в acwāziya если отпущу [? Фрейман (Хорезмийский язык. М., 1951, стр. 71) переводит если введу]. На индоевропейском уровне база wek˳- отпускать, освобождать и пр. (омоним базы wek˳- говорить) распознается еще в италийском: vaco, vacare (более древняя форма voco, vocare)быть свободным, освобожденным от чего-либо (например, от военной службы), ср. wæǧd wyn; vacua, vacans (mulier) незамужняя (ср. waǧd ūs); vacanter зря, без нужды = wæǧdy; ср. vuoto (из vocitus) пустой, незанятый, a vuoto впустую, зря, vacuus, vacivus незанятый, свободный = wæǧd; vacuefacio освобождать = wæǧd kænyn. — См. еще maraʒ, waʒʒag, waǧd, wæǧd, wæǧdy. 2745. — Gershevitch. Iran and Islam. Edinburgh, 1971, стр. 289, прим. 39. Goes back to vāč-: vaxta-. The nearest cognates include  wāč- : wāxt- (wʼč- : wʼγt-) let, let out, emit, allow, let go (rγwšnyʼk ʼrδypʼkh wʼč- radiate = rūxs waʒyn), ʼʼtr, pzty wʼč- emit fire, smoke = art, fæzdæg waʒyn), inchoat. waxs (wγs-) be let ( I 41138, 140, 42149, 152. — Benveniste, 1933, p. 46; 13523, 274. — Henning, XIV 470, 550. — 247825). Compare next to wāz abandoning (), bāz disclosed, untied, bāz kardan disclose, untie, unharness (= wæǧd kænyn), väǰ- tirer (Morgenstierne, 1961, p. 243), waxt in ʼtrwẖt burned (Henning, XV 319, footnote 5). Perhaps related to vāz- in acwāziya if I let go [? Freiman (Xorezmijskij jazyk [Khwarezmian language]. Moscow, 1951, p. 71) translates this as if I put in]. On the Indo-European scale the root wek˳- let out, free etc. (homonymous to wek˳- speak) is also recognizable in the Italic branch: vaco, vacare (an older form voco, vocare)be free of something, exempted from something (e. g. from miliatry purpose), cf. wæǧd wyn; vacua, vacans (mulier) unmarried (cf. waǧd ūs); vacanter in main, for no purpose = wæǧdy; cf. vuoto (from vocitus) empty, unoccupied, a vuoto in vain, for now purpose, vacuus, vacivus unoccupied, free = wæǧd; vacuefacio free = wæǧd kænyn. — See also maraʒ, waʒʒag, waǧd, wæǧd, wæǧdy. 2745. — Gershevitch. Iran and Islam. Edinburgh, 1971, p. 289, footnote 39.