Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
оставлять
leave
покидать
abandon
бросать
leave behind
оставить
leave behind
оставить
leave behind
пускать
let
отпустить
let go
впустить
let in
выпустить
let out
опустить
let down
опуститься
let oneself down
распуститься(потерять стыд) (потерять стыд)
loosen(потерять стыд) (lose shame)
испускать свет
emit light
разведенная( отпущенная)( женщинаотпущенная)
divorced( отпущенная)( womanlet away)
вялый
с отпущенными членами)
с отпущенными членами)
dull
with let down limbs)
пусть…
let…
позволять
allow
давать что-либо делать
let do something
освобождать
free
распрягать
unharness
освобождать
free
распрягать
unharness
выводить птенцов
hatch chicks
лить
pour
ʒæǧæl mænywwaǧta mæ fyd
отец оставил меня без призора
my father left me without care
— fælīʒon, — zaǧta, jæ fosnywwaǧta qæwsær wæzægyl
— убегу, — сказал он (и) бросил свое стадо над аулом на пригорке
— I will run away, — he said, leaving his herd on hill above the aul
īwgaj nyjjystæm,nywwaǧtam næ bæstæ
мы разбрелись поодиночке, покинули наш край
we separated, left our realm
nywwaʒūt sæ, æmæ acæwoj
оставьте их, пусть идут
let these go their way
adæm sæ ʒūrynfæwaǧtoj
люди оставили(оборвали) (оборвали) свой разговор
the people stopped(оборвали) (cut off) their conversation
x˳ycawy tyxxæjnywwaʒūt mæ
ради бога оставьте меня (в покое)
for God’s sake, leave me (be)
qazgæjæ næm ærcæwʒæn, xūdgæjæ nænywwaʒʒæn
играючи придет к нам, смеющимися оставит нас
playfully, he will come to us, leaving us to laugh
padcax… næ næ mæg˳yryl cæwylnænywwaʒy ?
почему царь не оставляет нас в покое в нашей бедности?
why doesn’t the Tsar leave us alone in our poverty?
Æxsar mæ næwaʒy
Ахсар не оставляет меня в покое(обижает) (обижает)
Æxsar does not leave me be(обижает) (continues to offend me)
waʒæ sæ, mabal sæmæ co
оставь их, не ходи к ним больше
leave them, don’t ever come to them again
Acæmæz … æ saw næl sæǧtæ ʒæǧæl niwwaʒuj
Ацамаз оставляет своих черных козлов без присмотра
Acæmæz leaves his black goats unattended
suvælloni i bælasi buniniwwaǧtoncæ
ребенка они оставили под деревом
they left the child under the tree
Agunde ræsuǧd æ kustniwwaʒgæj … iǧosuj nærton læqwæni caǧdmæ
красавица Агунда, бросив свою работу, слушает игру (на свирели) нартовского юноши
the beautiful Agunde, setting her work aside, is listen to the Nart young man play (on the flute)
awaʒūt ma mæ fæltaw, rajxalūt mæ bæddæn
отпустите меня лучше, развяжите мои путы
better let me go, untie my ropes
ḱiwaʒʒæn mæ dūǧy jæ bæx?
кто пустит своего коня на моих(погребальных) (погребальных) скачках?
who will let his own horse in during my(погребальных) (burial) horserace?
bynʒ næwaʒync ‘vvaxs
не подпускают близко мух
they don’t let flies come near
awaʒ mæ mæ fændagyl
пусти меня(идти) (идти) моей дорогой
let me(идти) (go) my way
soqq˳yr wæjygrawaʒy jæ fos
кривой великан выпускает свое стадо
the crooked giant lets his cattle out
makæj dær æddæmæawaʒūt , makæj dær mīdæmæærbawaʒūt
никого не выпускайте наружу и никого не впускайте внутрь
don’t let anybody out and don’t let anybody in
ūj k˳yddær fedta, aftæ zærdæuswaǧta pillon art
как только он увидел ее, сердце испустило бурное пламя
when he saw her, his heart let a firece flame out
bawaʒ bīræ tyx mæ tūǵy
влей (впусти) много силы в мою кровь
pour in (let in) a lot of power in my blood
awaʒ adæmy, cæmæj acæwoj qæwtæm
отпусти народ, чтобы они пошли в селения
let the people go, so that they would go to their villages
ærwaǧta wærǵytyl jæ sær
он опустил голову на колени
he put his head on his knees
ældar… kæj maryn akænyn kodta, kæj ta qorǵyawaʒyn kodta
князь кого велел умертвить, а кого — спустить в яму
theældar ordered so that some people would be killed, while others would be put in the pit
kælæg bælasaw jæxī zæxmæærwaǧta
как поваленное дерево, он опустился на землю
like a fallen tree, he dropped to the ground
mænæ wælarvæj rawaʒgæ, næ syǧzærīn syrx Alardy!
вот спущенный(ниспосланный) (ниспосланный) с неба, наш золотой красный Аларды!
here is the one let down(ниспосланный) (sent down) from the skies, our golden red Alardy!
mæjrūxs æxsæv ūm bandonylærwaǧton æz mæxī
в лунную ночь я опустился там на скамейку
on a moonlit night I went down there to a bench
ḱyzgyl jæ cæstytæærwaǧta
оп опустил глаза на девушку(приметил ее) (приметил ее)
he let his eyes down on a girl(приметил ее) (noticed her)
ūdon sæ cæskomyswaǧtoj
они распустились(обнаглели, потеряли стыд) (обнаглели, потеряли стыд)
they loosened up(обнаглели, потеряли стыд) (grew insolent, lost their shame)
sylgojmag jæ cæskom k˳y‘šwaʒa , wæd ma xūdīnagæj tærsy?
когда женщина распускается, разве она еще боится позора?
when a woman loosens up, does she even fear shame anymore?
waʒ æmæ wal memæ cæræd
пусть пока живет со мной
let her live with me for now
waʒ — qazæd gælæbu
пусть резвится бабочка
let the butterfly have fun
Asægo wæjugiiswaǧta
Асаго отпустил великана
Asago let the giant go
ma ‘jrawaʒæ !
не пускай его!
don’t let him out!
iswaʒuj ibæl æ qæræjmag topp
выпускает в него (заряд) своего крымского ружья
lets (a charge) out from his Crimean gun towards him
xan æ ʒurdrawaǧta ali adæmtæbæl
хан пустил свое слово(велел огласить) (велел огласить) среди всех народов
the Khan let his word out(велел огласить) (ordered to be announced) among all the peoples
wælarvæj sæ cigonmæ ræxīswaǧd æj
с неба к их котлу(над очагом) (над очагом) спущена цепь
from the skies to their cauldron(над очагом) (above the hearth) there is a chain let down
(wæjyg) fos cæwæt kænyn næwaǧta , alæbon xærgæ
(великан) не давал скоту плодиться, каждый день поедал (приплод)
(the giant) did not let the cattle reproduce, eating (the offspring) every day
bawaʒ næ dæ wæræx kærty styr qazt sarazyn
позволь нам устроить на твоем просторном дворе большую пляску
let us have a big dance on your spatious yard
sæ bæstyl cʼīw tæxæg dær næwaʒync
над своим краем они даже птице не дают пролететь
they don’t even let a bird fly over their realm
æz dæw xæssyn nīkæmænawaʒʒynæn , calynmæ ægæs won walynmæ
я никому не позволю увести тебя(в жены) (в жены) , пока я жив
I will not let anyone lead you away(в жены) (to be somebody else’s wife) while I am alive
xan in je ‘rtæ kizgemæj baræbawaǧta
хан предоставил ему право(выбора) (выбора) из трех своих дочерей
the Khan gave him the right(to choose any) of the three of his daughters
eci æǧdaw min kænunbawaʒæ
позволь мне выполнить этот обычай
allow me to perform this ritual
fæjnærdæmæ leʒun sæ næbalwaǧta
он не давал им разлетаться в разные стороны
he did not let them fly off in different directions
acū æmæ jyn jæ ræxystæyswaʒ æmæ jæ ardæm rakæn
иди и освободи его от цепей и приведи его сюда
go free him of his chains and bring him here
mæ bæx k˳y‘swaʒon , wæd fæcæwyn
когда я распрягу свою лошадь, тогда пойду
I will go when I will have unharnassed my horse
nīzǵyn kæj wyd, ūmæ gæsgæ jæ æfsæddon k˳ystæjyswæǧd kodtoj
по болезни его освободили от военной службы
due to his illness he was exempted from military service
(kosæg fons) æmbesbonæj izærmæ næbaliswæǧdæ kænuncæ, æma awæʒti qænttæ kænun rajdajuncæ
(рабочую скотину) с полдня до вечера уже не распрягают(при пахоте) (при пахоте) , и она начинает валиться на борозды
(the working cattle) has not been unharnessed(during ploughing) from noon to evening, and it starts lying on the furrows
næ kark cʼīwtærawaǧta
наша курица вывела цыплят
our hen hatched chicks
(xalon) axstonæj cy kæny? æjḱytæ ʒy æræftawa; æjḱytæj ta cy kæny? læppyntæ ʒyrawaʒa
зачем ей (вороне) гнездо? чтобы снести яйца; зачем ей яйца? чтобы вывести птенцов
why does it (the crow) need a nest? to lay eggs; why does it need eggs? to hatch chicks
kæmi ‘ncæ cʼewtæ næwægwaǧdæj ?
где цыплята нового выводка?
where are the newly hatched chicks?
Ʒanbolatæn aci ǧuddag æ særi bædælttæwaʒuj
у Дзанболата это дело рождает много мыслей (выводит птенцов) в голове
a lot of thoughts are born (a lot of chick are hatched) in Dzanbolat’s head about this matter
mæ særyl myn kʼærtajy ʒag wazal donawaǧta
он вылил мне на голову полный ушат холодной воды
he poured a full tub of cold water over my head
ḱyzgrawaǧta īw nwazæn æmæ jæ radta wazægmæ
девушка налила один бокал и подала его гостю
the girl poured one glass and served it to the guest
отдыхать( отпускать усталость)( отпускать усталость)
rest( отпускать усталость)( let go of fatigue)
we ‘ppætdær abon — mæ wazǵytæ, … ‘swaʒūt wæ fællad
вы все сегодня — мои гости, отдохните
you all are my guests today, take a rest
æncoj æ bæxi næwaʒuj
не дает отдыха своему коню
не дает отдыха своему коню
æncoj æ bæxi næwaʒuj
не дает отдыха своему коню
does not let his horse rest
разговляться( отпускать рот)( отпускать рот)
break one’s fast( отпускать рот)( let go off the mouth)
пасха
разговенье)
разговенье)
Easter
разговенье)
breaking the fast)
гнать араку
drinkaraqq
ard xwærun, (araqq) fudkond osiwaǧd ke næ ‘j
клянусь, (араку) гнала неплохая женщина
I swear, a nice-looking woman was drinking (araqq )
отливать по форме
mold
печатать
вить веревки из травы
twine ropes from grass
вырезать ремни из кожи
cut leather into belts
зря
in vain
пускать
выпускать
испускать
позволять
давать идти
испускать сияние
испускать огонь, дым
быть отпущенным
оставление
раскрытый
развязанный
раскрывать
развязывать
распрягать
tirer
преданный огню
если отпущу
если введу]. На индоевропейском уровне база
отпускать
освобождать
говорить
быть свободным, освобожденным от чего-либо
незамужняя
зря
без нужды
пустой
незанятый
впустую
зря
незанятый
свободный
освобождать
let
let out
emit
allow
let go
radiate
emit fire, smoke
be let
abandoning
disclosed
untied
disclose
untie
unharness
tirer
burned
if I let go
if I put in]. On the Indo-European scale the root
let out
free
speak
be free of something, exempted from something
unmarried
in main
for no purpose
empty
unoccupied
in vain
for now purpose
unoccupied
free
free