Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wa</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wa
столь such настолько so
ca…, wa…
насколько…, настолько… how many…, that many…
ca ʒæbæx mi bakodtaj, wa ʒæbæx fæū насколько хорошо ты справился с делом, настолько хорош ты будь how well you did the job, that is how good you are (бранное выражение по адресу того, кто напортил в каком-нибудь деле) (a curse adressed to someone who did something in a bad way) ca rast ū, wa ræstmæ acæwænt jæ q˳yddægtæ насколько он прав, настолько ладно (по-правому) (по-правому) пусть пойдут его дела how right he is, that is how well (по-правому) (right) his things will be ca ’cæg zæǧyn, wa ’cæg mæ qæbūlty xūræj bafsædon насколько истинно (то, что) я говорю, настолько истинно пусть насыщусь я счастьем (солнцем) (солнцем) моих детей to whatever extent I am telling the truth, to that extent I will truly enjoy the happiness (солнцем) (the sun) of my children Частицы местоименного происхождения ca…, wa… точно соответствуют č’…, w’…; ср., с одной стороны, č’βr combien nombreux, č’γwn’k de quelle nature ( II 133, 134), č’βyzt how bad, č’ṯwxṯ how fast ( § 1314), с другой — w’βr auntant, w’γwn’k tel, w’žynt aussi gravement ( 274; 1955, стр. 301 1955, стр. 301), w’pryt so dear, w’t’w’ntt so strong, w’twγt so quick и др. ( § 1313). Сюда же va- такой (<bibl><author>Фрейман</author>. <title>Хорезмийский язык. М., 1951, стр. 87, 98. — Но ср.: 48). Ср. также čvaṯ… avaṯ сколь… столь…, avavaṯ настолько, в такой мере. Восходит, вероятно, к старому твор. падежу avā или наречию avavaṯ столь (со стяжением) от местоимения ava- он, тот (см. ū- o-). — Ср. wal, waldæn, wadīssag, wagær, wanæbæræg, wastæn, wancon, wajæx, waraǵy, waræxǵy. См. также ca. The particles ca…, wa… of pronominal origins correspond exactly to č’…, w’…; cf., on one hand, č’βr combien nombreux, č’γwn’k de quelle nature ( II 133, 134), č’βyzt how bad, č’ṯwxṯ how fast ( § 1314), on the other hand there are w’βr auntant, w’γwn’k tel, w’žynt aussi gravement ( 274; 1955, стр. 301 1955, p. 301), w’pryt so dear, w’t’w’ntt so strong, w’twγt so quick and others. ( § 1313). Related are va- such (<bibl><author>Freiman</author>. <title>Khorezmiyskiy yazyk. Moscow, 1951, pp. 87, 98. — But cf.: 48). Cf. as well čvaṯ… avaṯ how much… so much…, avavaṯ such, to such an extent. It goes back, probably, to an old instrumental form of avā or an adverb avavaṯ such (with contraction) derived from the pronoun ava- he, that one (see ū- o-). — Cf. wal, waldæn, wadīssag, wagær, wanæbæræg, wastæn, wancon, wajæx, waraǵy, waræxǵy. See as well ca.