Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajtaǧd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wajtaǧd
тотчас immediately тотчас же at once вскоре soon сразу straightaway wajtaǧd færasyg dæn я сразу захмелел I got drunk immediately 99 Xetæg wajtaǧd ærbalæwwyd dwargæron Хетаг тотчас же стал у двери Xetæg stood at the door straightaway 138 Taǵi wajtaǧd q˳yddag fembærsta Таджи сразу понял, в чем дело Tagi immediately understood what was going on 29 Zarbegæn jæ mad, jæ fyd wajtaǧd amardysty мать (и) отец Зарбега вскоре умерли the mother (and) the father of Zarbeg soon died 68 wajtaǧd xæʒar læppūtæj ærbajʒag ī тотчас дом наполнился юношами the house was filled at once with young men 74 wajtaǧd fæstæmæ ærbaxæccæ Berd тотчас Берд вернулся Berd came back immediately 1957 II 37 kizgæ wajtaǧd lægmæ randæj девушка вскоре вышла замуж the girl got married soon II 87 fal medæmburdæj æmonæ ew ra-cæj-cudæj wajtaǧd но вот из собрания тотчас вышел один (человек) one (man) left the meeting at once 55 sæ bunatmæ… wajtaǧd dær baqærttæncæ они тотчас же достигли своего места (местожительства) (местожительства) they immediately reached their place (местожительства) (of living) 26 Из wa и taǧd столь скоро, со вставкой j; ср. wajsaxat, wajtækkæ. Вс. Миллер сближал первую часть с vāyu- ветер (со скоростью ветра) ( 24). В этом случае пришлось бы отделить от вполне аналогичных образований wajsaxat и wajtækkæ. Что в первой части мы имеем местоименный, а не именной элемент, подтверждается косвенно такими сочетаниями как ūcy taǧd, acy taǧd столь скоро, тотчас [ asy taǧd dyn æj yššættæ kænǯystæm мы тебе тотчас его приготовим мы тебе тотчас его приготовим I 48 ]. From wa and taǧd so soon with an epenthetic j; cf. wajsaxat, wajtækkæ. Ws. Miller found the first part similar to vāyu- wind (with the speed of the wind) ( 24). In this case would be separated from wajsaxat and wajtækkæ, which are quite analogous. The fact that the in first part there is a pronominal element, rather than a nominal one, is indirectly confirmed by various expressions such as ūcy taǧd, acy taǧd so soon, at once [ asy taǧd dyn æj yššættæ kænǯystæm мы тебе тотчас его приготовим we will him for you immediately I 48 ].