Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warǧ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
warǧ
ноша burden вьюк pack бремя obligation гнет oppression груз cargo
bæx(y) warǧ
вьюк лошади horse pack
xæræǵ(y) warǧ
вьюк осла donkey pack
warǧǵyn
навьюченный packed обремененный ношей burdened
taǧd-taǧd sæ wærǧtæ bastoj они спеша завязывали вьюки they were tying up their packs without hurry 53 kæd mæ gædy nyxæstæj bafynæj kænaj, wæd dyn xæræg warǧ syǧzærīn æxca если ты усыпишь меня враньем (вымышленными историями), то (я дам) (я дам) тебе ослиный вьюк золотых денег if you pour down on me with lies (false stories), then (я дам) (I will give) a donkey pack worth of gold coins to you 117 se ’xsæn xæræg k˳y fenync syǧzærīny warǧīrnæ, …ærvītync æj kadīmæ когда видят у себя осла, нагруженного золотом, то провожают его с почетом when they see a donkey packed with gold, they see it off honourable 39 Ese adæmy qædmæ fervysta æmæ syn xærægwærǧtæ cyraǧ ærxæssyn kodta Есе послал людей в лес и велел им привезти ослиные вьюки лучины Yese sent his men to the forest and ordered them to bring donkey packs filled with woodchips III 149 Erystaw ældary wæzzaw warǧy byn… под тяжким гнетом князя Эристави… under the brutal oppression of Erystaw the ældar 9 sæværdta Becijyl k˳ystytæj aqazzag warǧ он наложил на Беци основательный груз работ he burdened Beci with a hefty load of work 78 xor īw warǧæj xastam зерно мы бывало носили вьюками we used to carry packs of grain 1957 I 9 Aka bæxy wælvændagrnæ ‘swaǧta æd wærǧ Ака отпустил лошадь (пастись) (пастись) над дорогой вместе с вьюком Aka let his horse (пастись) (feed) above the road with its pack on 96 Bega kʼæssatæ warǧbast bakodta Бега связал мешки вьюком Bega tied the bags with a pack 71 warǧ ræwæg ū бремя мое легко my burden is not heavy 11 30 sæ fæste ba sin rarvista xwallag æxsæz bæxwarǧi вслед за ними он послал им шесть лошадиных вьюков провизии he sent six horse packs of supplies after them 5 kud rajsʒænæj Xangwassæ Borxati ædulij æxecæn warǧæn? как возьмет Хангуасса борхаегского дурня себе ношей (в качестве мужа) (в качестве мужа) how can Xangwassæ take the fool of Borxat as burden (в качестве мужа) (as a husband)? 84 ʒyxǵyn — bæxǵyn, ænæʒyx — wærǵǵyn речистый (как бы) на коне, неречистый (безустый) (как бы) с вьюком an eloquent person is (like) on a horse, the hesitant one (without a mouth) (as if) burdened пословица; a proverb; Неотделимо от bargi вьюк, груз, поклажа, багаж (ср. bargis cxeni вьючная лошадь). Соотношение начальных согласных как в wari bari сокол. В конечном счете, вероятно, иранского происхождения и связано с базой bar- нести. Ср. bār ноша, груз, вьюк, xarvār вьюк осла, puštvār ноша (на спине), vur, war, vār (βʼr), vāra, bhāra-, bhāraka груз, вьюк, ноша, bhāraga- мул (как вьючное животное). Для начального w- в осетинском (вместо ожидаемого b-) ср. wyn быть. Конечный восходит к сравнительно редкому форманту -ga-, ср. læmæǧ. — Сомнительно с семантической стороны сближение с vargas группа (сходных предметов) (Вс. Миллер, 21, стр. 332). Inseparable from bargi pack, cargo, load, luggage (ср. bargis cxeni pack horse). The relationship between initial consonants is the same as in wari bari falcon. In the end, probably of Iranic origin and connected to the root bar- carry. Cf. bār load, cargo, pack, xarvār donkey pack, puštvār load (on the back), vur, war, vār (βʼr), vāra, bhāra-, bhāraka cargo, pack, load, bhāraga- mule (as a pack animal). As for the initial w- in Ossetic (instead of the expected b-) cf. wyn be. The final goes back to a relatively rare formant -ga-, cf. læmæǧ. — A connection to vargas group (of similar items) is semantically dubious (Ws. Miller, 21, p. 332).