Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
ноша
burden
вьюк
pack
бремя
obligation
гнет
oppression
груз
cargo
вьюк лошади
horse pack
вьюк осла
donkey pack
навьюченный
packed
обремененный ношей
burdened
taǧd-taǧd sæwærǧtæ bastoj
они спеша завязывали вьюки
they were tying up their packs without hurry
kæd mæ gædy nyxæstæj bafynæj kænaj, wæd dyn xærægwarǧ syǧzærīn æxca
если ты усыпишь меня враньем (вымышленными историями), то(я дам) (я дам) тебе ослиный вьюк золотых денег
if you pour down on me with lies (false stories), then(я дам) (I will give) a donkey pack worth of gold coins to you
se ’xsæn xæræg k˳y fenync syǧzærīnywarǧīrnæ , …ærvītync æj kadīmæ
когда видят у себя осла, нагруженного золотом, то провожают его с почетом
when they see a donkey packed with gold, they see it off honourable
Ese adæmy qædmæ fervysta æmæ synxærægwærǧtæ cyraǧ ærxæssyn kodta
Есе послал людей в лес и велел им привезти ослиные вьюки лучины
Yese sent his men to the forest and ordered them to bring donkey packs filled with woodchips
Erystaw ældary wæzzawwarǧy byn…
под тяжким гнетом князя Эристави…
under the brutal oppression of Erystaw theældar …
sæværdta Becijyl k˳ystytæj aqazzag warǧ
он наложил на Беци основательный груз работ
he burdened Beci with a hefty load of work
xor īw warǧæj xastam
зерно мы бывало носили вьюками
we used to carry packs of grain
Aka bæxy wælvændagrnæ ‘swaǧta æd wærǧ
Ака отпустил лошадь(пастись) (пастись) над дорогой вместе с вьюком
Aka let his horse(пастись) (feed) above the road with its pack on
Bega kʼæssatæwarǧbast bakodta
Бега связал мешки вьюком
Bega tied the bags with a pack
mæwarǧ ræwæg ū
бремя мое легко
my burden is not heavy
sæ fæste ba sin rarvista xwallag æxsæzbæxwarǧi
вслед за ними он послал им шесть лошадиных вьюков провизии
he sent six horse packs of supplies after them
kud rajsʒænæj Xangwassæ Borxati ædulij æxecæn warǧæn?
как возьмет Хангуасса борхаегского дурня себе ношей(в качестве мужа) (в качестве мужа)
how can Xangwassæ take the fool of Borxat as burden(в качестве мужа) (as a husband) ?
ʒyxǵyn — bæxǵyn, ænæʒyx — wærǵǵyn
речистый (как бы) на коне, неречистый (безустый) (как бы) с вьюком
an eloquent person is (like) on a horse, the hesitant one (without a mouth) (as if) burdened
вьюк
груз
поклажа
багаж
вьючная лошадь
сокол
нести
ноша
груз
вьюк
вьюк осла
ноша
груз
вьюк
ноша
мул(как вьючное животное)
быть
группа (сходных предметов)
pack
cargo
load
luggage
pack horse
falcon
carry
load
cargo
pack
donkey pack
load
cargo
pack
load
mule(as a pack animal)
be
group (of similar items)