Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wazæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wazæg
iwazæg
гость guest
yswazæg kænyn
оказать гостеприимство display hospitality угостить to treat
wazægwarzag
гостеприимный hospitable
. Гостеприимство было у осетин важным социальным институтом. Отношения между хозяином () и гостем были строго регламентированы обычаем и включали не только предоставление гостю крова и пищи, но и неограниченное покровительство и защиту даже с риском для жизни и благополучия хозяина. Гость, будь он незнакомец, будь он даже враг, с того момента, как он переступил порог дома, становился священной особой. Грузинский историк XVIII в. Вахушти писал об осетинах: Они умеют воздавать почет чужестранным гостям и невредимо охранять их; никто не смеет причинить вред чьему-либо гостю, ибо за него положит голову вся фамилия хозяина. Хозяин, покусившийся на жизнь гостя или допустивший, чтобы в его доме гость стал жертвой насилия, получал позорящую кличку wazægxor гостеед. Клеймо ложилось не только на него, но на всю его фамилию. Многие устойчивые выражения, в которых участвует слово , становятся понятными только с учетом соответствующих реалий. Так, обращение к небожителям с мольбой сделать кого-либо своим гостем (de ’wazæg fæwæd!) означало: да будет он под твоим всесильным покровительством и защитой! . Hospitality was an important social institution among the Ossetians. The relationship between the host () and the guest were strictly regulated by custom and included not only providing the guest with accommodation and food, but also unlimited patronage and protection even with risk for the life and well-being of the host. As for the guest, no matter if he was a stranger, even if he was an enemy, became a sacred person as soon as he crossed the doorstep. The Georgian 18th-century historian Vakhushti wrote of the Ossetians: They are able to honour foreign guests and protect them from harm; no one dare harm anyone’s guest, for all the host’s clan will lay their heads down for him. A host who made an attempt at the life of his guest or who let his guest become a victim of violence in his house, received the shameful moniker wazægxor guest-eater. This stigma was placed not only on the host proper, but on his whole clan. Many idioms with the word are only understandable when considering the corresponding realia. Thus, an address to the deities with a prayer to make someone their guest (de ’wazæg fæwæd!) meant: may he be under your all-powerful patronage and protection! wazæg — X˳ycawy wazæg гость — Божий гость a guest is God’s guest этими словами приветствовали обычно приход гостяwith these words a guest’s arrival was usually greeted Shokurzade сообщает о персах Хорасана: La vertu d’hospitalité passe encore aujourd’hui pour excellente et noble, .. les Xorasanais disent: ,1’hôte est un present de Dieu ( III 362). Shokurzade reports on the Persians of Khorasan: La vertu d’hospitalité passe encore aujourd’hui pour excellente et noble, …les Xorasanais disent: ,l’hôte est un présent de Dieu ( III 362). xorz æfsīn… wazægæn jæ mæg˳yr fyngæj bīræ kad dæddyn færazy хорошая хозяйка (даже) скудным угощеньем умеет оказать большой почет гостю a good hostess (even) with a meagre treat can show great honour to the guest 80 farny wazǵyty baxon næ xæʒarmæ несущих фapн гостей пригласи в наш дом invited guests carrying farn into our house 226 acy færnyg xæʒar smax x˳yzæn wazǵytæn fysym cæwylnæ fæwyʒæn этот богатый фарном дом как не примет таких гостей, как вы how can this house rich in farn not accept such guests as you II 91 zædtæ ’mæ dawǵyty wazæg fæū, mæ xūr «будь, мой свет, гостем зэдов и дауагов be, my light, the guest of the zæds and dawægs говорят больномуsaid to a sick person 54 Taǵi calynmæ wazægæn kærʒyn baxæryn kodtaid, walynmæ īw æj xabaræj næ farsta Таджи не имел обыкновения расспрашивать гостя раньше, чем его накормит Taji had no custom of asking questions to the guest before feeding him 27 Kuʒan wazægæn salam radta Кудзан приветствовал гостя Kudzan greeted the guest 65 tyxǵyn myggaǵy wazæg sæxī bakodtoj они отдались под защиту сильной фамилии they gave themselves under the protection of a strong clan 141 X˳ycaw, næxī de wazæg kænæm Боже, отдаемся под твою защиту God, we give ourselves under your protection 45 cyty wazæg гость почета guest of honour сопровождал невесту в дом женихаhe accompanied the bride to the bridegroom’s house 77 bæx kʼ adtæj, oj ba se ’wazægæn ravardtoncæ ma in zaǧtoncæ: fændagi rast! что же касается коня, то его они подарили гостю и сказали ему: добрый путь! as for the horse, they gave it as a gift to the guest and told him: have a safe voyage! 317—8 ægas cæwaj, iwazæg! добро пожаловать, гость! welcome, guest! I 114 nivgun iwazgutæ ’ncæ ne ’wazgutæ наши гости — несущие счастье гости our guests are guests bearing happiness 71 iwazgutæn du eci sæǧi rakosart kænæ зарежь твоим гостям ты ту козу you slaughter that goat for your guests 81—82 næ sinxontæmæ iwazgutæ ærcudæj к нашим соседям приехали гости guests came to our neighbours 82 Восходит к wi-wāzaka- от waz- быть в движении, ехать, буквально путник, приезжий. Глагол waz- в данном значении в осетинском не сохранился, но хорошо представлен в родственных языках: wazītan двигаться, проезжать, gwazag проходить, wəzəy- : wəzd приходить ( 291),Morgenstierne (IIFL II 550) возводил — менее убедительно — к uz-aya. bays- идти, ехать (быстро) ( 123.— Вaileу, JRAS 1953, стр. 99—100.— 93), ’wzync путники, anwāzāk (’nw’z’k) сход, собрание ( 1042), vaz- (транзитивно) везти, тащить, (медиально) быть в движении, ехать, vāza- (в сложных словах) находящийся в движении, едущий. За пределами иранского ср. vah-, vahate ехать, vahata- путник (), wagian двигаться, weg, нем. Weg путь. В транзитивном значении: vezti, везти, возить. Транзитивная семантика иранского waz- (уносить, увозить, утащить) отражена в (из иран.) avazakʼ, avazakʼi грабитель, разбойник ( 217). По развитию значения путникгость ср. atithi- путник, гость от atati ходить, путешествовать. — См. еще , , . Ср. fysym хозяин, принимающий гостя, hospes.Вс. Миллер, , стр. 33267 Goes back to wi-wāzaka- from waz- be in movement, literally traveler, newcomer. The verb waz- has not been preserved in this meaning in Ossetic, but is well-represented in related languages: wazītan move, pass, gwazag pass, wəzəy- : wəzd come ( 291),Morgenstierne (IIFL II 550) derived it — less convincingly — from uz-aya. bays- go (quickly) ( 123.— Вaileу, JRAS 1953, pp. 99—100.— 93), ’wzync travellers, anwāzāk (’nw’z’k) meeting, assembly ( 1042), vaz- (transitively) carry, drag, (medially) be in movement, go, vāza- (in compounds) being in movement, moving. Beyond Iranian cf. vah-, vahate travel, vahata- traveler (), wagian move, weg, Weg way. In the transitive meaning: vezti, vezti, vozitʼ carry. The transitive semantics of Iranian waz- (carry away, take away, drag away) is reflected in (from Iranian) avazakʼ, avazakʼi robber, brigand ( 217). By the semantic development travelerguest cf. atithi- traveler, guest from atati go, travel. — See also , , . Cf. fysym host, hospes.Ws. Miller, , p. 33267