Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wydīsn(y)</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wydīsn(y)dīsny
uʒesnæuʒestæ
iʒestæ
мера длины — расстояние между концами большого пальца и мизинца растянутой руки, четверть (ок. 22— 25 см) measure of length — distance between tips of a thumb and of a little finger of an open hand, quarter (nearly 22— 25 сm) ; ср. , ; wydisny и соотносятся примерно как русские четверть и пядь (Русская речь 1972 VI 111, 114) ; cf. , ; wydisny and correlate roughly as Russian četvert' and pjad' do (Russkaja reč' [The Russian speech] 1972 VI 111, 114) bon wylyng, æxsæv wydisny ræztysty læppūtæ (за) день на пядь, (за) ночь на четверть росли мальчики (per) day by inch, (per) night by quarter grew boys 18; обычная в эпосе формула о чудесном росте героев в детстве; the usual epic formula about a miraculous growth of heroes in childhood qalon esunmæ ku ’rbacæwæn, wæd wi esʒinan qalonæj avd uʒesni wacajrag когда мы придем взимать дань, мы возьмем у вас в виде дани раба (ростом) в семь четвертей when we will come to collect the tribute, we will take from you a slave [with a height of] seven quarters as a tribute 18 (Soslanæn) je ’fsadi xæʒaræn lægæj ka næ cæwa, e æxsæz uʒestæ wacajragæj qodi кто не выйдет в войско (Сослана) по (одному) человеку с (каждого) дома, с того штраф в виде раба (ростом) в шесть четвертей [everyone] who won't enter in Soslan's army as a [one] person from [every] house will get a fine in the form of a slave [with a height of] six quarters II 47 ...ku ma Cærugtæ iʒestæj barioncæ xæznatæ... ...если даже Царуговы будут мерить (свои) сокровища четвертями... ...even if Tsærugovs will measure [their] treasures by quarters... 95 Восходит к witasti-witaisti- (ср. īs | es есть astiaisti); ср. bidast, witast, gidist, gidisp (p — по диссимиляции зубных), (из бел.) gidisp, gidisk, gidist (Rossi. Brāhūi and Western Iranian clusters °šk, °sk. Napoli, 1977, стр. 8—9), ǰusp ( I 329, 327; 36, прим. 1), belišt [по Morgensterne ( I 241) — из персидского], wəδäd пядь ( 293), wlešt, lwešt, vitasti- мера длины, пядь (wi-tan-sti от tan- растягивать), как span, Spanne от span- натягивать, растягивать). — И. wydīsn вместо ожидаемого wydīst следует объяснять либо диссимиляцией, либо параллельным прототипом witasni-, ср. (widāna- или widāni-) узда рядом с (widāti-) поводья, abhidhāna- имя при aiwidāti- id. Д. uʒestæ вместо udestæ следует отнести за счет наблюдаемого и в других случаях колебания dʒ в дигорском, например ǧæʒinʒæ лук рядом c ǧædinʒæ. Огласовка -ī- | -е- — результат i-эпентезы (witaisti-) и, может быть, также контаминации с другим семантически близким термином; ср. dištī-, diṣṭi- мера длины. См. . Goes back to witasti-witaisti- (cf. īs | es to be astiaisti); cf. bidast, witast, gidist, gidisp (p is the result of the dental consonants' dissimilation), (from Balochi) gidisp, gidisk, gidist (Rossi. Brāhūi and Western Iranian clusters °šk, °sk. Napoli, 1977, p. 8—9), ǰusp ( I 329, 327; 36, note 1), belišt [according to Morgensterne ( I 241), this word is from Persian], wəδäd span ( 293), wlešt, lwešt, vitasti- measure of length, span (wi-tan-sti from tan- stretch), as span, Spanne from span- stretch, pull). — Iron wydīsn instead of expected wydīst should be explained either by dissimilation, or by the parallel prototype witasni-, cf. (widāna- or widāni-) bridle along with (widāti-) reins, abhidhāna- name along with aiwidāti- id. Digor uʒestæ instead udestæ should be claryfied by the alternation dʒ, attested also in the other cases, for instance, ǧæʒinʒæ onion along with ǧædinʒæ. The vocalization -ī- | -е- is a result of i-epenthesis (witaisti-) and, perhaps, also of a lexical blend with the other semantically close term; cf. dištī-, diṣṭi- measure of length. See .