Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wynyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wynynwynd
winunwind
jinunjind
видеть to see также also пробовать to taste
fenyn (из fæ-wynyn) (from fæ-wynyn)
fæwwinunfæjjinun
увидеть to get to see взглянуть to have a look посмотреть to look попробовать to try отведать to taste
fedton
fæwwidtonfæjjidton
я увидел I saw
fenyn kænyn
показать to show
xorz wynynxorz fenyn
угощать to treat угостить to entertain (хорошо свидеться) (to meet in a good way)
nal mæ wynʒynæ больше не будешь меня видеть you won't see me anymore 23 wæ al’ az dær xorzæj wynat! ваш каждый год видеть вам в благополучии! may you see every your year in well-being! из новогодних пожеланий; from New Year wishes; 109 cy bæstæ, су xæxtæ fætæxys wynæg? ты летаешь, чтобы увидеть какую страну, какие горы? in order to see what land, what mountains do you fly? 119 padcax racydī jæ siæxstæ wynynmæ царь вышел посмотреть на своих зятьев the king came to look at his sons-in-law 52 max dæ wyngæ dær næ fækodtam мы тебя даже не видели we haven't even seen you 52 Marine... Tuǧany awydta lægætmæ fæ-cæj-cæwgæ, nymæt jæ wælæ Марине увидела Тугана, идущего в пещеру, на нем (была) бурка Marine saw Tugan walking to the cave, [he wore] a felt cloak 99 x˳ycawy næ wynyn я не вижу бога I don't see the God I 26 Xæmyc æj k˳y ’swydta, wæd æj fexsta когда Хамыц ее увидел, то выстрелил в нее when Xæmyc saw her, he shot her 18 Wyryzmæg k˳y ’swyny je fsædty, wæd jæ mīdbylty baxūdy когда Урызмаг видит свои войска, он улыбается when Wyryzmæg sees his troops, he smiles 27 fenyn nyn kæn īw xatt næ nyjjarǵyty дай нам увидеть один раз наших родителей let us see our parents one time 38 max yn fedtam je stʼaly xūryskæsæny æmæ ærcydystæm ūmæn bakūvynmæ мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему we saw His star in the east and have come to worship Him 2 2 cæj ma, nyr æj fenon дай-ка теперь взгляну на него allow me to look at him now I 18 fedton, zaǧta, dīssag увидел я, сказал он, чудо I saw, he said, a miracle 65 darǧ xæxxon zymæg walʒygon bonaw nyr ærymysyn æz fyn fenægaw долгую горную зиму подобно весеннему дню я вспоминаю теперь, как сновидение the long mountain winter I now remember as a dream, like a spring day 18 acy sæn dær fen попробуй и этого вина try also this wine radtoj jyn mastīmæ xæccægond ʒmari, æmæ jæ fengæjæ næ bak˳ymdta nwazyn дали ему пить уксуса, смешанного c желчью, и отведав, не хотел пить they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it 27 34 æwæ Jeco k˳y fedta ʒmarijy ad... когда же Иисус вкусил уксуса... when Jesus tasted the vinegar.. 19 30 xorz sæ fen! угости их! treat them! 66 Kuʒan... Zarbeǵy xæʒarmæ baxwydtaæmæ jæ xorz fedta Кудзан пригласил Зарбега в саклю и угостил его Kudzan invited Zarbeg to the hut and treated him 65 xorz fedta Sozyryqo ærtæ Narty на славу угостил Созрыко три (фамилии) Нартов Sozryko treated three [families] of Narts to glory 32 razæj winuncæ tʼæpæn budurtæ впереди видят гладкие равнины they see smooth plains ahead 57135 fun winun, ænǧæl dæn, æz я, кажется, вижу сон I, it seems, am dreaming 110 izæri din sæ fæjjinun kænʒænæn вечером я тебе покажу их I'll show you them in the evening 271 fækkastæj xonxmæ æma winuj... он посмотрел на гору и видит... he looked at the mountain and saw... I 94 fæwwidton dessag aboni увидел я чудо сегодня today I saw a miracle 41 Qumi buduri ew kesena niwwidtoncæ на Кумской равнине они увидели один замок on the Kum plain they saw one castle 95–6 etæ dær æj ku sidtoncæ... когда они его заметили... when they noticed it... 342 fidæj sæ xwarz fæjjinæ, æ basæj ba sæ ma feǧæstæ kænæ мясом их угости, но бульона не дай им попробовать treat them with meat, but don't let them try broth II 132 . — Примеры на значение угощать см. еще: Bouda. Ossetische studien. Caucasica 1934 XI 52 . — The examples with the meaning to treat see also in Bouda. Ossetische studien. Caucasica 1934 XI 52 Широко представленный во всем иранском мире глагол. Восходит к wain- (дифтонги ai, au перед носовыми в осетинском сужаются и дают соответственно i, u: д. kin месть из kaina-, q˳yn | ǧun шерсть из gauna и т. п.). Ср. (основа наст. времени) bin-, также vīn ( III 124. — Lazard. La langue des plus anciens monuments de la prose persane. Paris, 1963, стр. 140, §8) (основа прош. времени — dīd-), wēn- : dīt- видеть, wēnāk видящий (= ос. winæg) (Tedesco, XI 237. — 26, 89), (основа наст. времени) bīn-, vīn-, wīnya он видел, aunenʼa вижу ( Abt. III, Bd. II, стр. 295, Bd. IV, стр. 27, 141, 272), (основа наст, времени) wīn- ( 87), wīn- (Elfenbein. Pasto Quarterly, I. Kabul, 1977, стр. 90), win- ( 175), wīn- : wind ( 247), win- : wīnt, wun- : wunt ( 258 278), wæyn-, wayn- : wand ( 197), wen- : wend ( 247), win- : wint ( 300), wen-, wēn : wīt (wyn- : wyt) ( 351), (основа наст. времени) wēn- ( 84. — Boyce, IX 38, 96), vaen-, vain-, ven-, venati ( III 259—260), кафир. (ашкун) wiṇ-, wēṇ- видеть, смотреть (Turner 1701). — В западноиранских языках преобладает супплетивность (разные основы наст. и прош. времени): bīn- : dīd, wēn- : dīt-, wēn- : did-, bīn- : dīt-, ср. dista видимый. В восточных (согдийском, припамирских, осетинском) нет супплетивности. Супплетивность wīn : līdəl возникла, вероятно, под влиянием персидского. См.: I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337. — Глаголы зрения могут выражать либо пассивное восприятие (воспринимать, видеть), либо активную направленность (смотреть, наблюдать), либо могут быть в этом отношении нейтральными, т. е. выражать и то, и другое (ср.: Schmidt, 70, стр. 1—10). Нейтральным является, например, dīdan- : bīn видеть, смотреть. Ос. выражает пассивное восприятие. Активно направленное зрение выражается другим глаголом — ( 589—590). II 156; 24, 62. — 32. — 24. — 81. This verb is widely represented in all the Iranian world. It goes back to wain- (the diphthongs ai, au before the nasals in Ossetic become narrower and result correspondingly in i, u: Digor kin revenge from kaina-, q˳yn | ǧun wool from gauna etc.). Cf. (the present tense stem) bin-, also vīn ( III 124. — Lazard. La langue des plus anciens monuments de la prose persane. Paris, 1963, p. 140, §8) (the past tense stem is dīd-), wēn- : dīt- to see, wēnāk one who sees (= Ossetic winæg) (Tedesco, XI 237. — 26, 89), (the present tense stem) bīn-, vīn-, wīnya he saw, aunenʼa I see ( Abt. III, Bd. II, p. 295, Bd. IV, p. 27, 141, 272), (the present tense stem) wīn- ( 87), wīn- (Elfenbein. Pasto Quarterly, I. Kabul, 1977, p. 90), win- ( 175), wīn- : wind ( 247), win- : wīnt, wun- : wunt ( 258 278), wæyn-, wayn- : wand ( 197), wen- : wend ( 247), win- : wint ( 300), wen-, wēn : wīt (wyn- : wyt) ( 351), (the present tense stem) wēn- ( 84. — Boyce, IX 38, 96), vaen-, vain-, ven-, venati ( III 259—260), Nuristani (Ashkun) wiṇ-, wēṇ- to see, to watch (Turner 1701). — In Western Iranian languages prevails suppletivity (there are different stems for the present and past tense): bīn- : dīd, wēn- : dīt-, wēn- : did-, bīn- : dīt-, cf. dista visible. In Eastern Iranian (Sogdian, Pamir, Ossetic) languages there is no suppletivity. The suppletivity of wīn : līdəl occured, perhaps, under the influence of Persian. See: I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337. — The verbs of vision may denote either the passive perception (to percept, to see), or the activity (to watch, to observe), or may be neutral in this respect, i. e. function in both contexts (cf.: Schmidt, 70, p. 1—10). Neutral is, for instance, dīdan- : bīn to see, to watch. Ossetic denotes the passive perception. The actively directed vision is denoted by the other verb — ( 589—590).Ws. Miller. II 156; 24, 62. — 32. — 24. — 81.