Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæʒar</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæʒar
xæʒæræ
дом house сакля hut жилище dwelling главное жилое помещение сакли, где горит очаг the main living room, where the hearth burns домашнее хозяйство ; термин является в равной мере архитектурным, социальным и хозяйственным. — В горах Кавказских дома осетинов обыкновенно каменные, нередко состоящие из двух ярусов, из коих в нижнем содержится скот, а в верхнем живут люди ( 168). Главное жилое помещение, собственно хадзар, — это обширная комната с очагом, разделявшим его на две половины, мужскую и женскую. Здесь готовили и принимали пищу, шили одежду, ткали сукно (), делали сыр и т. д. Важнейшей принадлежностью хадзара был очаг (, ) с неугасающим огнем и спускавшаяся над ним цепь (). В глубине хадзара за очагом стояло резное деревянное кресло (k’ælætǵyn bandon) для старшего в доме мужчины. Домашнюю утварь составляли низкие треногие столики (), кровать (), деревянные ведра, кадки и т. д. К хадзару примыкала кладовая (k’æbīc). Там единолично распоряжалась старшая хозяйка (). Для молодых выделялась особая комната (), для гостей — кунацкая (). (Подробнее см.: 10—11. — Калоев. Осетины. М., 1971, стр. 150—152. — Кузнецов. Путешествие в древний Иристон М., 1974, стр. 101—102) ; термин является в равной мере архитектурным, социальным и хозяйственным. — В горах Кавказских дома осетинов обыкновенно каменные, нередко состоящие из двух ярусов, из коих в нижнем содержится скот, а в верхнем живут люди ( 168). Главное жилое помещение, собственно хадзар, — это обширная комната с очагом, разделявшим его на две половины, мужскую и женскую. Здесь готовили и принимали пищу, шили одежду, ткали сукно (), делали сыр и т. д. Важнейшей принадлежностью хадзара был очаг (, ) с неугасающим огнем и спускавшаяся над ним цепь (). В глубине хадзара за очагом стояло резное деревянное кресло (k’ælætǵyn bandon) для старшего в доме мужчины. Домашнюю утварь составляли низкие треногие столики (), кровать (), деревянные ведра, кадки и т. д. К хадзару примыкала кладовая (k’æbīc). Там единолично распоряжалась старшая хозяйка (). Для молодых выделялась особая комната (), для гостей — кунацкая (). (Подробнее см.: 10—11. — Калоев. Осетины. М., 1971, стр. 150—152. — Кузнецов. Путешествие в древний Иристон М., 1974, стр. 101—102) household ; the term is equally architectural, social and economic. — In the Caucasus Mountains, Ossetian houses are usually of stone, often consisting of two tiers, of which the lower tier contains cattle and the upper tier houses people ( 168). The main dwelling, khadzar, was a large room with a hearth that divided it into two halves, male and female. Here they cooked and took food, sewed clothes, wove cloth (), made cheese, etc. The most important accessory of a khadzar was a hearth (, ) with an unquenchable fire and a chain descending above it (). In the depth of the khadzar behind the hearth stood a carved wooden chair (k’ælætǵyn bandon) for the eldest man in the house. Household utensils included low tripod tables (), bed (), wooden buckets, tubs, etc. A pantry (k’æbīc) adjoined the khadzar. There, the eldest housewife () had sole charge of it. There was a special room for the young (), and a kunatskaya () for the guests. (For more information, see: 10—11. — Kaloev. Osetiny [Ossetians]. Moscow, 1971, pp. 150—152. — Kuznetsov. Putešestvie v drevnij Iriston [Journey to ancient Iriston] Moscow, 1974, pp. 101—102)
xæʒary ʒawma
домашняя утварь household utensils
xæʒary xīcaw
домохозяин householder
xæʒarʒin
домовитый housekeeping хозяйственный thrifty
xæʒargæs
кто сторожит дом one who's keeping watch
xæʒaron
домашний domestic домочадец householder
xæʒajrag
домашний domestic
xæʒarvændag
члены семьи family members поколения, вышедшие из одного дома generations that came from the same house родословная pedigree
xæʒarwat
руины дома ruins of a house пепелище ashes
wælxæʒar
крыша roof
dykkag xæʒar
второй дом (ближайшая родня, недавно отделившаяся от большой семьи) (ближайшая родня, недавно отделившаяся от большой семьи) second home (close kin, recently separated from the extended family)
maxaw dyn xæʒar næj у тебя нет дома, как у нас you don't have a home like we do 122 īw xæʒary dwar baxostam мы постучали в дверь одного дома we knocked on a house door 218 rajxæld k˳yvd, arfætæ gængæ sæ xæʒærttæm adæm cydysty пиршество закончилось, co словами благодарности люди расходились по домам the feast was over, and the people went home with words of gratitude 142 …jæ ūs ta æri-gaj xæʒar-xæʒar zyld …а жена его попрошайничая ходила из дома в дом …and his wife went begging from house to house 54 fæzyldī xæʒari-xæʒar …он обходил дом за домом …he went house to house 195 Об образованиях типа xæʒar-xæʒar, fændag-fændag и т. п. см.: 187—189. On formations like xæʒar-xæʒar, fændag-fændag, etc. see: 187—189. xæxxon xæʒærttæ saw ændærg dardtoj горные сакли (на фоне снега) выделялись темными силуэтами mountain huts (against the background of snow) stood out with dark silhouettes 86 Kurdan æmæ Kuʒan… īw xæʒary x˳yʒæn, īw bīnontaw cardysty Курдан и Кудзан жили (дружно), как один дом, как одна семья Kurdan and Kudzan lived (amicably) as one house, as one family 64 ærtæ Narty xæʒaræn lægæj ærbacæwʒysty три (рода) Нартов придут по (одному) человеку c (каждого) дома three (clans) of Narts will come one man from (each) house 13 dæ zæxxyl xæʒar kæm sarazon ūj myn radd дай мне на твоей земле (место), где построить дом Give me on your land (a place) where I can build a house III 139 kæm batalyng wa, ūm jæ xæʒar где (над ним) стемнеет, там его дом where (over him) darkness falls, there is his home 98 …jæ æmbælæggag wæ syxgaj k˳yd xæssa, jæ sqīwæggag ta xæʒargaj …чтобы прямое попадание (снаряда) разносило вас кварталами, а рикошет — домами …so that a direct hit would blow you blocks away and a ricochet would hit you houses 48 ægas yssær! благополучного возвращения домой! (найди невредимый дом!) safe return home! (find an unharmed home!) xæʒar fexæla! разрушиться твоему дому! (бранное выражение) (бранное выражение) your house will be ruined! (profanity) acy xæʒærtty xwyzdær, ḱī nīcy radda, — xæʒærtty fyddær этот дом — лучший из домов, (а) кто ничем не угостит — худший из домов this house is the best of houses, (and) he who offers nothing is the worst of houses из песни ребят на пасхуfrom the children's Easter song 1975 III 21 Qaraʒawtæn sæ xærz dykkag ū он — самая близкая родня Карадзаевых he's the closest kin to the Karadzaevs 41 (ласкательно) (ласкательно) дорогой мой (мой дом) (caressingly) my dear (my home) avdænæ æd suvællon raxæssuncæ i watæj xæʒaræmæ колыбель c ребенком переносят из спальни в хадзар the baby's cradle is moved from the bedroom to the khadzar 59 nur ba alke æ xæʒaræ baagoræd теперь каждый пусть отправляется домой (…ищет свой дом) now let everyone go home (…looking for their home) II 132 ǧæzdug æfsnajd Cærugti xæʒaræ богато обставленный хадзар Царуговых the Tsarugovs’ lavishly furnished khadzar 71 Это важное культурное слово не имеет до сих пор вполне бесспорной этимологии. (168) производил от ḥiẓar ограда. Вс. Миллер (ОЭ II 112), приняв, очевидно, этимологию Шегрена, безоговорочно снабжает слово пометкой арабск.. Сомнительно, если учесть, что другие относящиеся к жилищу термины отмечены чертами большой древности — dwar дверь, rūʒyng окно, sīs стена, asīn лестница, sk’æt хлев, — тогда как арабизмы вошли в осетинский язык только в новое время вместе с исламом. В осетинском языке нет арабизмов, которые не встречались бы у мусульманских народов Кавказа. Между тем ḥiẓar в значении дом и т. п. мы у них не находим. Позднее Вс. Миллер ( 21, стр. 333) предложил новую этимологию: xæʒar Haus scheint ein Kompositum zu sein aus = ar. sva, vgl. xædæg selbst, ar. svataka, und car Dach, wobei c zwischen Sonanten in ʒ übergegangen ist; xæʒar wäre ursprünglich eignes Dach. Этимологию Вс. Миллера повторяет Benveniste (Études 111): toit (car) propre (). Однако в дигорском ожидали бы xwæʒar. Альтернативное xæd-car дало бы xæʒʒar, как xæd-cu дало xæʒʒu, а не xæʒu. Bailey в рецензии на книгу Benveniste’а ( 1961, стр. 55) предпочитает возводить к ha-čara living together. Анаит Периханян (в письме) допускает, что могло получиться из gava-čāra обиталище (čāra) рода, семьи (gava), и сравнивает go-čara- округ = обиталище рода. Однако переход начального g в x трудно было бы поддержать хоть одним надежным примером. Эта же трудность возникает при сопоставлении с γazar земля, область, пространство ( 355), хотя семантическое расхождение (пространстводом) легко преодолимо, ср. rum пространство room комната. Этимологии, делящие xæ-ʒar с car крыша во второй части, остаются предпочтительными: близость понятий дом и крыша не нуждается в обосновании, ср. tech дом при tectum крыша. Вместе с тем соблазнительно видеть в первой части отзвук хорошо известного kata- дом, широко заимствованного в другие языки ( хата, kôt, xāt, xot, kat, ház, kota и др.: 203, прим. 2. — Uul 272): из xætcarkata-čāra жилое помещение, в отличие от sk’æt*fšu-kata помещение для скота, хлев. — Есть ли какие-либо данные, чтобы судить о древности слова ? У Гесихия между прочим читаем: Καραρύες οἱ Σκύθικοὶ οἶκοι. ἔνιοι δὲ τὰς χατήρεις ἁμάξας. Форма καραρύες по своему звуковому облику совершенно неправдоподобна для скифского. Вполне возможно, что мы имеем ошибочное написание вместо καζαρύες. Если так, то скифские дома-повозки уже носили название kaʒar- (kacar-). Об этих движущихся жилищах см.: Геродот IV 46, 114, 121. — Стационарные дома были у скифов-пахарей. Преобладающий тип построек — каменные длинные дома, разделенные на несколько комнат… Отопление — простые глинобитные очаги (Граков Скифы. М., 1971, стр. 61). Случайно ли созвучие с kacūr, kicār очаг ( 107, 122, 216, 223)? — Из относящейся к жилищу лексики см. еще , , , , , , , , , , , . This important cultural word has not hitherto a quite undisputed etymology. (168) derived it from ḥiẓar fence. Ws. Miller ( II 112), apparently accepting Sjögren’s etymology, unhesitatingly gives the word the note Arab.. It is doubtful, given that other terms referring to dwellings are marked with features of great antiquity — dwar door, rūʒyng window, sīs wall, asīn staircase, sk’æt stable, — whereas Arabic loanwords entered Ossetic only in the new times together with Islam. There are no Arabic loanwords in Ossetic that are not found in the languages of Muslim peoples of the Caucasus. Meanwhile, we do not find ḥiẓar meaning house, etc. in those languages. Later Ws. Miller ( 21, p. 333) suggested a new etymology: xæʒar Haus scheint ein Kompositum zu sein aus = ar. sva, vgl. xædæg selbst, ar. svataka, und car Dach, wobei c zwischen Sonanten in ʒ übergegangen ist; xæʒar wäre ursprünglich eignes Dach. Ws. Miller’s etymology is repeated by Benveniste (Études 111): toit (car) propre (). However, in Digor one would expect xwæʒar. The alternative xæd-car would give xæʒʒar, just as xæd-cu would give xæʒʒu, not xæʒu. Bailey in his review of Benveniste’s book ( 1961, p. 55) prefers to raise the word to ha-čara living together. Anait Perikhanian (in letter) admits that could be derived from gava-čāra dwelling (čāra) of the clan, family (gava), and compares it to go-čara- district = dwelling of the clan. However, the transition of initial g to x would be difficult to support with a single reliable example. The same difficulty arises in comparison with γazar land, region, space ( 355), although the semantic divergence (spacehouse) is easily bridged, cf. rum space room. The etymologies which share xæ-ʒar with car roof in the second part remain preferable: the proximity of the notions house and roof need no justification, cf. tech house while tectum roof. At the same time, it is tempting to see in the first part an echo of the well-known kata- house, widely borrowed into other languages ( xata, kôt, xāt, xot, kat, ház, kota, etc.: 203, note 2. — Uul 272): from xætcarkata-čāra dwelling, in contrast to sk’æt*fšu-kata room for cattle, stable. — Is there any data to evaluate the antiquity of the word ? In Hesychius we read, among other things: Καραρύες οἱ Σκύθικοὶ οἶκοι. ἔνιοι δὲ τὰς χατήρεις ἁμάξας. The form καραρύες by its sound appearance is quite improbable for Scythian. It is quite possible that we have an erroneous spelling instead of καζαρύες. If so, the Scythian carriage-houses already bore the name kaʒar- (kacar-). On these moving dwellings see: Herodotus IV 46, 114, 121. — The Scythian plowmen had stationary houses. The predominant type of construction is stone long houses divided into several rooms... Heating is simple earthen hearths (Grakov Skify [Scythians]. Moscow, 1971, p. 61). Is the ’s concordance with kacūr, kicār hearth ( 107, 122, 216, 223) accidental? — From the dwelling-related vocabulary see also , , , , , , , , , , , .