Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbīzǵyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæbīzǵyn
пирог со свежим сыром fresh cheese pie по Цораеву: according to Tsoraev: большой круглый, начиненный творогом и на масле испеченный пирог a large round cake filled with cottage cheese and baked in butter ( 98)) Шифнер (в том же тексте) переводит: Шифнер (в том же тексте) переводит: ватрушка Schifner (in the same text) translates: ватрушка ; ср. wælīvyx; æxcin ; cf. wælīvyx; æxcin xæbīzǵyntæ fyr ʒaǵǵynæj ūlæfydysty пироги от обильной начинки пучились (дышали) the pies were puffed up (breathed) from the abundant filling 24 g˳ymbylæj myn xæbīzǵyn yskodta из свежего сыра она испекла мне пирог she made me a pie out of fresh cheese 118 sīxor yscættæ — næl fysy fyd, xæbīzǵyntæ, araqq, bægæny обед был готов — баранина, пироги, арака, пиво lunch was ready: lamb, pies, araka, beer 126 æfsīn bacydī k’æbīcmæ æmæ xæbīzǵyn yskodta хозяйка пошла в клеть и приготовила пирог the mistress went to the cage and made a pie 93 ūs jæ lymænæn ærcættæ kodta xæbīzǵyntæ, kark æmæ aly mīnas женщина приготовила своему любовнику пироги, курицу и всякое угощенье the woman made her lover pies and chicken and all sorts of treats II 340 īwæj-īwtæ ærbadavtoj semæ (dæsnyjæn) xæbīzǵyntæ, fīzonæggond kærḱytæ кое-кто принес с собой (знахарю) пироги, жареных кур someone brought (to the witch doctor) pies, fried chickens 38 dæ kaistæm cy xordtaj? qajlaīmæ xæbīzǵyn что ты ел в доме тещи? пирог с яичницей what did you eat at your mother-in-law's house? scrambled egg pie 136 Формант -ǵyn в названиях разного рода пирогов означает начиненный (тем-то): fyd-ǵyn мясной пирог, kartof-ǵyn картофельный пирог, cæxæra-ǵyn пирог со свекольными листьями ( § 182). По аналогии с этими названиями можно было бы ожидать, что xæbīz означает свежий сыр, творог. Однако такое слово в самостоятельном употреблении в осетинском не отмечено. Обращаясь к другим иранским языкам, находим xāmīz маринад, pickled meat ( 93), бульон, оставленный на студень (). Сюда же, вероятно, xavic’i каша из муки и масла, служащая начинкой для пирога, называемого kada. Значения сильно расходятся, но в кулинарной терминологии это явление нередкое; ср. qajla яичница при kalya кушанье из вареных овощей или xænk’æl лапша при xink’al род пельменей. — Из осетинского идет xabizgina, xabiʒgina пирог с сыром [ Тбилиси, 1937, s. v. пирог. — 565.Важа Пшавела. Этнографические заметки (на груз. яз.). Тбилиси, 1938, стр. 18.. — 108. — VIII 1310]. The formant -ǵyn in the names of various kinds of pies means filled (with something): fyd-ǵyn meat pie, kartof-ǵyn potato pie, cæxæra-ǵyn beet-leaf pie ( § 182). By analogy with these names we might expect xæbīz to mean fresh cheese, curd. However, such a word in independent use is not noted in Ossetic. Turning to other Iranian languages, we find xāmīz marinade, pickled meat ( 93), stock left for jelly (). This probably includes xavic’i porridge of flour and butter serving as a filling for a pie called kada. The meanings vary widely, but it is not uncommon in culinary terminology; cf. qajla scrambled eggs with kalya poached vegetable dish or xænk’æl noodles with xink’al type of dumpling. — xabizgina, xabiʒgina cheese cake comes from Ossetic [ Tbilisi, 1937, s. v. пирог. — 565.Vazha Pshavela. Ètnografičeskie zametki [Ethnographic notes] (in Georgian). Tbilisi, 1938, p. 18. — 108. — VIII 1310].