Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
держать
hold
держаться
hold on (to smth.)
хватать
catch
подымать
raise
тянуть
pull
толкать
push
схватить
grasp
ухватиться
lay hold of
бороться
to struggle
биться
to battle
сражаться
to fight
бороться
wrestle
место боя
battlefield
бой
battle
война
war
кусать(ся)
bite
укусить
bite (pfv.)
бранить
scold
приставать
catch on, stick
заразная болезнь
contagious disease
еда не идет ему впрок (не пристает к боку)
food if of no use to him (does not stick to his side)
ночью мне больше не спится
I no longer sleep well at night
в жизни ему ничего не идет впрок
life does him no use
загораться
start burning
заниматься
light up
приниматься
start doing something
xæc fīdar!
держи крепко!
hold on tight!
mæ bæxyl mynfæxæcʒynæ ?.. jæ widon dyn k˳y atona, wæd ma cæwylnyxxæcʒynæ ? wæd yn jæ barcylnyxxæcʒynæn
подержишь моего коня?.. если он оборвет уздечку, то за что удержишь? тогда ухвачу его за гриву
will you hold my horse?.. if it tears the bridle, what will you hold it by? I will then hold it by its mane
fæxæst ī cyrǧaǵy fynʒyl
ухватился за острие
grasped the tip of the blade
jæ bæxy roxyl ynnyxxæcyd
он взял его коня за узду
he took his horse by the bridle
nwazænyl ysxæcyd æmæ jæ anyzta
он поднял кубок и выпил его
he took up the goblet and drank it
dūrylysxæc-ysxæc kodta
он силился поднять камень
he struggled to lift the stone
cæj æmæærxæcon mæxīcæn sæ dywwæjyl dær
дай-ка приберу к рукам их обоих
let me lay my hands on them both
Ʒanbolatfæxxwæst æj bajragi razzag ærdægbæl
Дзанболат ухватился за переднюю половину жеребенка
Dzanbolat grasped the front part of the foal
Wyryzmægraxæcy mælikkæn jæ xaræ qæccūlyl
Урызмаг стаскивает c князя его шелковое одеяло
Uryzmæg drags the prince’s silk blanket
ænduri qanʒaltæbæl…ærbaxwæcidæ
он натягивал пружины (тетиву) лука
he stretched the springs (the string) of the bow
ūs afæʒy bonmæ jæxīwylxæcyd
женщина до годовщины (смерти мужа) сдерживала себя
the woman restrained herself until the anniversary (of her husband’s death)
mæxebælfæxxwæst dæn
я взял себя в руки
I pulled myself together
nalxæcync zæxxyl
не держатся на земле (от веселья)
they do not stay on the ground (from joy)
k’æxtyl ma tyxxæjxæcydī
он уже еле держался на ногах
he already barely stayed on (his) legs
mæ bæxy k’æʒīl cæwyldærfæxæcyd
хвост моего коня за что-то зацепился
the tail of my horse caught on something
ḱysylysxæc dæxīwyl
подтянись немного
pull up a bit
mænæj mægurdær eskæmi es, ewfælxwæcæg kæmæn næ es?
есть ли где-нибудь (человек) несчастнее меня, у кого нет ни одного заступника?
is there anywhere (a man) more miserable than me, who has no protector?
hæj, zærdæ, dæwīmæ kæj bon ūxæcyn
о сердце, кто в силах бороться с тобой
o heart, who can fight with you
xæcyn kæm q˳ydī, ūm xæcydtæ
где надо было сражаться, ты сражался
where it was needed to fight, you fought
razæjfæxæcync fatæj, stæj kærdtæ yslasync
сперва бьются стрелами, потом извлекают мечи
they first fight with arrows, then they take out swords
nælgojmag adæmxæcgæ kodtoj, sylgojmægtæ ta syn don æmæ xærīnæg xastoj
мужчины сражались, а женщины носили им воду и еду
men were fighting, women were bringing them water and food
nælgojmag adæm mæsyǵy bacydysty æmæ ūrdygæjrajdydtoj
боеспособные люди вошли в башню и стали оттуда сражаться
men fit for battle entered the tower and started fighting from there
Nartxæcgæ qælæg xorz kænync, fælæ nīcy færazync Ḱilæxsærttonæn
хоть и хорошо бьются Нарты, но ничего не могут поделать с Чилахсартоном
although the Narts are fighting well, they can do nothing against Chilækhsærtton
raxæcʒystæm semæ qæbysæj
поборемся с ними
let’s fight with them
duwwæ wæjugi ǧæbesæjxwæstæncæ
два ваюга боролись в обхватку
twowæyug s wrestled
dæ qaræ ku neci ’j, wæd cæmænxwæcis ?
твоя сила ничтожна, чего же ты борешься?
your force is nothing, why, then, are you fighting?
fæccæwæn… zænxi xajbælfæxxwæcunmæ ǧæbesæj
пойдем бороться за долю на земле
let’s go fight for a share on earth
wæ k˳yʒ myl fæxæcydī
ваша собака меня укусила
your dog bit me
xī ʒy qæwy qaqqænyn — k˳yʒawxæcy sūsægæj
надо его остерегаться — он, как собака, кусает исподтишка
one should beware of him — like a dog, he bites stealthily
bīræǧmæ ta raǵy ars kæmdærxæcyd
как-то давно медведь бранил волка
once upon a time a bear scolded a wolf
ma mæmxæc
не брани меня
do not scold me
næxīmæ mæmxæcʒysty
дома меня будут бранить
at home I shall be scolded
ærægvæzzæg ærcyd; xoxy cyrǧytyl mītærxæcyd
настала поздняя осень; горные пики покрылись снегом
late autumn came; mountain peaks became covered with snow
cy pajda mylbaxæcʒæn ūmæj?
какая мне выгода пристанет от этого?
what profit will come (lit. catch on) to me from it?
card-xæcīn lægæn jæ xor cændtyl dær faǵysǵynaw ærzajy
у везучего человека (к кому пристает жизнь) хлеб и на камнях родится, как на удобренной навозом почве
to a lucky man (one on whom life sticks) bread grows even on stones like on soil nourished by manure
xæræg xælmag ylbaxæcydī
он заразился чесоткой
he caught scabies
mæ kujtæ amælænt, cy sūgtæ stūt, īsk˳y ma k˳y‘sxæcat !
чтобы мои собаки подохли, что вы за дрова, когда-нибудь вы загоритесь!
may my dogs perish, what kind of firewood are you, will you ever burn!
zond amonynyl mynysxæcydī
он принялся учить меня уму-разуму
he started teaching me good sense
sindbælisxwæstæncæ
они принялись плясать синд
they started dancing thesind
listæg warunfæxxwæstæj
зарядил мелкий дождь
light rain started falling
идти впрок, на пользу
be of use, do good
заступаться за кого-либо
intercede for smb.
быть на чьей-либо стороне
be on smb.’s side
держи карман):
пока (я исполню эту просьбу) держись за свои кишки!
until (I fulfill this demand) hold on to your bowels!
упереться (руками) в бока
put one’s arms to one’s sides
подбочениться
put one’s arms akimbo
чваниться
to swagger
глаз за ним не поспевает
the eye does not catch up with it
держать,
хватать,
бороться
борьба
охваченный,
окруженный
обнимать,
обхватывать
двигать(ся)
приставать
приставатьи пр.
ранить,
жалить,
бранить
кусать
война,
сражение,
брань
борьба,
свара
гибкий
работать
махать,
качатьи пр.
hold,
grab,
struggle
the struggle
embraced,
encircled
embrace,
encircle
двигать(ся)
stick
sticketc.
to wound,
to sting,
scold
bite
war,
battle,
fight
a fight,
a quarrel
flexible
to work
to wave,
to rocketc.