Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærd_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xærd
xwærdæ
еда food
xærdǵyn
поевший one who ate сытый satiated
xærdx˳yz
имеющий вид поевшего, сытого having a full, satiated aspect
xærdacaw
ищущий, где бы поесть (ср. rongacaw ищущий, где бы выпить хмельного) (ср. rongacaw ищущий, где бы выпить хмельного) looking for a place to eat (cf. rongacaw looking for a place to drink alcohol)
xærdafon
время еды meal time
wælygæs fæcydtæn g˳ybyny xærdyl пастухом ягнят ходил я за пропитание (еду брюха) I went [to work] as a herdsman of lambs for nourishment (belly’s food) 55 sæ fyng ta xærdty fæstæ ’svæjjy wæzzawdær их стол после еды становится еще обильнее (тяжелее) their table became ever more abundant (heavy) after meals 74 fīzonæg acættæ; Sadullæ æmæ fysym xærdyl ærbadtysty шашлык был готов; Садулла и хозяин дома сели за еду the kebab was ready; Sadullæ and the master of the house sat down to eat 80 fyng mæ razmæ racydī, dune , nozt jæ wælæ стол (сам) предстал передо мной, на нем изобилие еды и питья the table (by itself) appeared in front of me, on it an abundance of food and drink 292 card — bongaj, — komʒaggaj жизнь — по дням, еда — по кускам life by days, food by pieces поговоркаproverb xwærdi usmi fæffædes kænæ во время их еды ты кликни тревогу during their meal call the alarm 82 mænmæ avd medæggoni xwærziʒagæj læwwuj alli ʒæbæx xwærdæ ma niwæztæj у меня семь кладовых стоят полным-полные всякой доброй еды и питья I have seven storerooms full to the limit with various food and drink II 36 xærdx˳yzæj ærtx˳yz xwyzdær ū кто обеспечен огнем, выглядит лучше, чем тот, кто обеспечен едой (лучше терпеть недостаток в еде, чем в тепле) (лучше терпеть недостаток в еде, чем в тепле) one who has fire looks better than one who has food (it is better to suffer lack of food than of warmth) поговоркаproverb Восходит к hwarta- (xwarta-) от hwar- (xwar-) есть. Ср. xwart- (γwrt-), xᵛarəθa- еда, пища. — Ср. xælc провизия из hwarti-. См. . Goes back to hwarta- (xwarta-) from hwar- (xwar-) eat. Xd. xwart- (γwrt-), xᵛarəθa- food, meal. — Cf. xælc provision from hwarti-. See .