Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætæg-xawæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xætæg-xawægxætæxxwag
xætænxwag
отбившийся от дома, от семьи, от общества estranged from home, from family, from society бродяга vagabond скиталец wanderer ...ūcy æfxærdtæ jyn ḱī bakodta, xætæg-xawæg kæj rwaǵy fæcī ...кто нанес ему эти обиды, из-за кого он стал скитальцем ...who inflicted these insults on him, because of whom he became a wanderer II 110 īwyldær zydtoj, acy cyppar læǵy mæg˳yr adæmy særyl kæj ysxætænxwag sty все знали, что эти четыре человека ради бедного люда стали скитальцами everyone knew that these four people became wanderers for the sake of the poor people II 141 adæm sæ ræǧaw mænmæ ūmæn radtoj, æmæ syn æj æz dæ x˳yzæn xætæxxwægtæn bajwaron? для того ли люди доверили мне свой табун, чтобы я раздарил его подобным тебе бродягам? did people entrust their herd to me so that I would give it away to vagabonds like you? 148 ræsūgd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ xætænxwag lægæn красавица Рубайон, ты слишком хороша для мужа-бродяги beautiful Rubion, you are too good for a vagabond husband 54 dæ x˳yzæn xætænxwag kujtæn næ fælloj næ dæddæm мы не отдаем наше добро подобным тебе бродячим собакам we donʼt give our goods to stray dogs like you 88 Сложение из xætæg бродяга (от ) и xawæg отпавший (от общества) (от xawyn падать). О сложениях этого типа (синонимические или полусинонимические пары: sūʒgæ-wyrawgæ обжигающий, tærsgæ-rīzgæ со страхом и трепетом и т. п.) см.: Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 430. Compounding of xætæg vagabond (from ) and xawæg estranged (from society) (from xawyn fall). On compounds of this type (synonymous or semi-synonymous pairs:sūʒgæ-wyrawgæ burning, tærsgæ-rīzgæ with fear and tremblingetc.), see: Tr. Inst. Jazykozn. [Working papers of the Institute of Linguistics] . 1956 VI 430.