Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdīnag</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xūdīnag
xodujnag
позор dishonour срам ashame стыд disgrace
fæxūdinag wyn
осрамиться shame oneself опозориться disgrace oneself
xūdīnaǵy bæsty mælæt лучше смерть, чем позор better death than disgrace поговоркаproverb xūdīnagæj tyngdær nīcæmæj tarst iron læg ничего осетин не боялся больше, чем позора Ossetian man feared nothing more than shame 1975 VIII 26 xūdīnag ma kænūt næ særtæ не позорьте наши головы do not shame our heads 227 afælyvta mæ sawærfyg rasuǧd, — o, mæ xūdīnag! обманула меня чернобровая красавица, — о, мой позор! the black-browed beauty deceived me — oh, my shame! 18 axæm card dæwmæ dær xūdīnag kæsæd ты должен устыдиться такой жизни you should be ashamed of such a life 95 ma fæxūdinag ūt! не осрамитесь! do not be ashamed! 133 fæxūdinag mæ kodtaj, Satana опозорила ты меня, Шатана you dishonored me, Shatana 27 ældar nyn næ ḱyzǵyty fæxūdīnag kodta князь опозорил наших девушек the prince has dishonored our girls 14 mæ xodujnag Kʼornati togæj ku næ nixsnon, ændær amal in æz næ zonun если я не смою свой позор кровью Корнаевых, — другого выхода я не знаю if I do not wash my shame with the blood of the Kornaevs, I do not know any other way out 1949 II 39 Лексикализованное пассивное причастие буд. времени от xūdyn осмеивать, осуждать’: то, что подлежит осмеянию, осуждению. 108; 1884 XLI 332. A lexicalized passive future participle from the verb xūdyn mock, judge’: subject to mocking, judging. 108; 1884 XLI 332.