Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
солнце
sun
солнечный
sunny
счастье
happiness
последние лучи заходящего солнца
the last rays of the setting sun
солнце мертвых
sun of the dead
вынести на свет (что-либо неблаговидное)
bring to light (something unplausible)
остаться на солнце
stay in the sun
осиротеть
become a orphan
остаться без призора
become untended
загар
suntan
Солнце золотое
the gold Sun
мое солнышко
my Sunshine
xūr aræxdær tavy
солнце чаще греет
the sun heats more often
xūr wæm rūʒyngæj kæsy
солнце смотрит к вам в окно
the sun looks out your window
fæskʼævdaxūr bon...
после дождя солнечный день...
sunny day after the rain...
mæxūry xaj, ræsuǧd ḱyzgaj!
мое солнышко, прелестная дева!
my sunshine, lovely girl!
mæxūry ḱysyl!
мое маленькое солнышко!
my little sun!
mæxūr akænaj!
голубчик!
darling!
xūr nyl batalyng, mæj rūxs nal kæny
солнце над нами померкло, месяц больше не светит
the sun has faded above us, the moon no longer shines
adæm...xūrmæ sæxī tavtoj
люди грелись на солнце
people were basking in the sun
xūr ræstæg wyd, xūr zæxxy cʼaryl tyldī
была солнечная погода, солнце катилось по поверхности земли
it was sunny weather, the sun was rolling on the surface of the earth
суxūr , су kʼævda dæ ‘rxasta?
каким солнцем, каким ненастьем тебя принесло?
what sun, what bad weather brought you?
baftydysty ænædon bydyrmæ, æmæ sylxūry cæst tar kænyn bajdydta
они попали в безводную равнину, и око солнца стало для них меркнуть
they fell into a waterless plain, and the eye of the sun began to grow dim for them
xæfsæn jæ læppyn —xūry tyn
для лягушки ее детеныш — (как) луч солнца
for a frog, the baby is (like) a ray of the sun
xūr wæm kæcæj yskæsy?
откуда у вас восходит солнце?
where does the sun rise from?
æmæxūr k˳y ‘skastī...
когда же взошло солнце...
but when the sun was up...
wæd ræstytæxūraw særttīvʒysty
тогда праведники воссияют как солнце
Then shall the righteous shine forth as the sun
Satana jæ xælaf cæxsadta æmæ jæ bajtydtaxūrmæ
Шатана постирала свои штаны и разостлала их на солнце
Shatana washed her pants and spread them out in the sun
xor fæsxwænxtæ fæjawwon æj
солнце скрылось за горами
the sun hid behind the mountains
xormæ skænetæ fændag
проложите дорогу к солнцу
pave the way to the sun
xori dær, waruni dær, æxsævæ dær bonæ dær næ fælmæcæn næ fonsi ʒogtæj
и в солнце, и в дождь, и ночью, и днем нам (пастухам) не в тягость наши стада
and in the sun, and in the rain, and at night, and in the daytime, we (the shepherds) are not a burden to our herds
...xor , kʼævda ka næ fæjjidta fur imonawæj
...кто не видела солнца (и) дождя в своей чрезмерной изнеженности.
...who has not seen the sun (and) the rain in her excessive effeminacy
jæ cærænbonty nīcyxūr fedta
во всю свою жизнь он не видел счастья
he has not seen happiness in his whole life
xūr ma fenæd ne ‘znag
пусть враг наш не увидит счастья
let our enemy not see happiness
dæ qæbūltyxūræj bafsæd
да насытишься ты счастьем своих детей
may you be satisfied with the happiness of your children
dæ mad dæxūræj bafsædæd
пусть твоя мать насытится твоим счастьем
let your mother be filled with your happiness
dæ ḱyzǵyxūræj bafsæd
пусть насытишься ты счастьем своей дочери
may you be satisfied with the happiness of your daughter
kexoræj xormæ cudan
те, чье счастье (солнце) вело нас к счастью
those whose happiness (sun) led us to happiness
Soslan et le soleil(стр. 91—120) и
Tapati, Tahiti, Acyrūxs(стр. 125—145)]
сын Солнца Махамат
Когда-то у солнца были дети, богатыри Нарты
Дети Солнца
Soslan et le soleil(pp. 91—120) and
Tapati, Tahiti, Acyrūxs(pp. 125—145)]
the son of the Sun Mahamat
Once the sun had children, Nart heroes
Children of the Sun
солнце
есть
есть
солнце
данный солнцем
вестник солнца
омытый солнцем
подражающий солнцу
Владыка Солнце
Владыка Земли
Владыка Вод
южная сторона
sun
eat
oneself
sun
given by the sun
herald of the sun
bathed in the sun
imitating the sun
Lord of the Sun
the Lord of the Earth
the Lord of the Water
South side