Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳y_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳y
небольшая копна small mop ; в такие копны временно складывали сено, прежде чем сложить его в большую копну () или стог () ; hay was temporarily folded into such mops before being folded into a large mop () or stack () næ xos ysx˳ytæ kodtam мы сложили наше сено в маленькие копны we piled our hay into small mops Qændīl xosy x˳yjyl æncojæ bazzad Кандил застыл, прислонившись к копне сена Kandil froze, leaning against a haystack 208 Идентично с x˳y свинья. Der Heu- oder Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. kavalls) verglichen, bald mit einem Esel (prov. ase, âne), einer Kuh (prov. vaca), einem Schwein (nordspan. porcacho), einer Ziege (zentralfranz. bique), ja sogar mit einem Gänschen (Blois oison) (Rohlfs. Sprache und Kultur. Braunschweig, 1928, стр. 16 = Die Sprache 1958 IV 23). Ср. в русских говорах боров, боровок, кабан, свинка как наименования разных видов копны [ I 115. — 140, 153, 158; III (1968) 103, 107], тюрк. (булг.) qaban Kabanкопна. На иранской почве ср. хи скирд из снопов. Identical with x˳y pig. Der Heuoder Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. kavalls) verglichen, bald mit einem Esel (prov. ase, âne), einer Kuh (prov. vaca), einem Schwein (nordspan. porcacho), einer Ziege (zentralfranz. bique), ja sogar mit einem Gänschen (Blois oison) (Rohlfs. Sprache und Kultur. Braunschweig, 1928, p. 16 = Die Sprache 1958 IV 23). Cf. in Russian dialects borov, borovok, kaban, svinka as the names of different types of mop [ I 115. — 140, 153, 158; III (1968) 103, 107], qaban Kabanmop. Cf. хи stack of sheaves among the Iranian languages.