Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ym</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳ym
xumæ
возделанное поле field in cultivation пашня tillage нива field
x˳ym kænyn
пахать plough
x˳ymgænæn
пахота tillage время пахоты plowing time
x˳ymgænd
вспаханная земля plowed land пашня tillage
x˳ym kærdyn’
жать harvest (v.)
x˳ymgærdæn
жатва harvest (n.)
x˳ymon
пахарь plougher
x˳ymzæxx
пахотная земля cropland
xumidajæn
праздник начала весенних полевых работ celebration of the beginning of spring field work
acydtæn zad x˳ymtyl я пошел по уродившимся нивам I went through the nasty fields 96 Qazara kærdynmæ wydīs Казара был на жатве Qazara was in the harvest 35 fæzzæg ærcydī, x˳ymtæ ærkarstoj настала осень, поля скосили autumn has come, the fields have been mowed 58 bakodtoj īw x˳ymtæ, ‘mæ syn īw bon cʼæx kodtoj, æxsæv — kærdīnag засевали они, бывало, пашни, и днем они у них зеленели, (а) ночью (созревали) к жатве they used to sow arable land, and during the day they turned green with them, (and) at night they ripened for harvest 53 īwmæ... bax˳ym kænæm вместе вспашем let’s plow together II 178 xærægæj bakænʒysty они осла впрягут в пахоту (они способны на всякое насилие, бесчинство) they will harness the donkey to plowing (they are capable of any violence, outrage) 83 darǧawæʒ x˳ymtæ bakodtoj вспахали поле длинными бороздами plowed the field with long furrows 12 kænyn, xos kærdyn, sūg lasyn æmæ balcy cæwyny jedtæmæ īnnæ k˳ystytæ xawdtoj sylgojmaǵy ækkojmæ кроме пахоты, сенокошения, привоза дров и поездок, все (другие) работы ложились на плечи женщины except for plowing, mowing, bringing firewood and traveling, all (other) work fell on the shoulders of a woman 1962 VII 67 fæcæjcyd Jeso xortyd x˳ymtyl проходил Иисус засеянными полями At that time Jesus went (on the sabbath day) through the corn 12 1 x˳ymtæ yskærdīnag sty нивы... поспели к жатве fields... are white already to harvest. 4 35 xortawæg æmæ x˳ymgærdæg īwmæ cīn kænʒysty сеющий и жнущий вместе радоваться будут both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 4 36 cættæ kænuj xumæmæ alkedær æ ʒubur налаживает каждый к пахоте (пашне) свою соху each one sets up his own plow for plowing (arable land) 20 nur ba imæ ewnæg tikis, ewnæg xæræg æmæ xumi gæppælæj ændær necibal adtæj теперь у него не было ничего, кроме одного кота, одного осла и клочка пашни now he had nothing but one cat, one donkey and a piece of arable land 127 fætæn xumæ kænʒinan мы вспашем широкую пашню we plow a wide arable land 81 Qara Aslanbeg... bæxtæ rawaǧta igwærdænti ma xunti wæǧdæj Кара Асланбег пустил коней ва луга и нивы на волю Kara Aslanbeg set the horses free in the meadows and fields 2 x˳ymgænæn sæ wælqūs ærbalæwwyd время пахоты подошло вплотную plowing time has come close 173 næ ʒyllæjy zærdæ — mæ x˳ymgændy xaj сердце нашего народа — вот моя пашня the heart of our people is my arable land 15 Земледельческие термины осетин почти сплошь идут из европейских языков: fsonʒ ярмо, stīvʒ часть ярма, ʒyvyr соха, cæd пара быков в упряжке при пахоте, adæg борона (из agæd, ср. oged, egida, aketes и пр.), fsīr колос, xsyrf серп, tillæg урожай, fæxtfæstæ ступа (см.: 142—143, раздел У кого скифы учились земледелию). Осетинское название возделанной земли возникло, по-видимому, в этом же ареале и ведет к humus земля, почва. Ср. другие сепаратные скифо-италийские изоглоссы: mustælæg ласка (зоол.), Wærgon бог-кузнец, kʼæs хижина, myg сперма, amonyn наставлять, ræmpæg моль и др. ( passim.). Развитие значения земляпашня естественно, ср. zavi пашня от zam- земля или grunt в значении пашня. От сближения с xurm (будд. ɣwrmh, ман. xwrm) земля, почва ( 34) придется отказаться — нет ни одного случая, чтобы в группе -rm выпадало -r-: arm рука, carm шкура, qarm теплый, æfsarm стыд, wærm яма, k˳yrm слепой. В дигорском в этой группе выпадает -m, но не -r-: ar, car, ǧar. — См. еще , . Ossetic agricultural terms almost entirely come from European languages: fsonʒ yoke, stīvʒ part of the yoke, ʒyvyr plow, cæd a pair of bulls in a harness when plowing, adæg harrow (from agæd, cf. oged, egida, aketes etc.), fsīr ear, xsyrf sickle, tillæg harvest, fæxtfæstæ mortar (see: 142—143, chapter Who did the Scythians learned agriculture from). The Ossetian name for cultivated land apparently arose in the same area and leads to humus land, soil. Cf. other separate Scythian-Italic isoglosses: mustælæg least weasel, Wærgon deity-blacksmith, kʼæs hut, myg sperm, amonyn instruct, ræmpæg moth etc. ( passim.). The meaning development landarable land is regular, cf. zavi arable land from zam- land or grunt in the meaning arable land. One should refuse to bring the word closer to xurm ( ɣwrmh, xwrm) land, soil ( 34) — there is no case, when in the group -rm -r- would be lost: arm hand, carm skin, qarm warm, æfsarm shame, wærm hole, k˳yrm blind. In Digor -m is lost in this group, but not -r-: ar, car, ǧar. — See also , .