Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳yskʼ
сухой dry засохший wither высохший dried-up ; в отличие от xūs сухой (не влажный) и sūr сухой (не мокрый) сочетаемость ограниченная; так говорят о засохшем дереве, о высохшем русле реки, о сухом овраге (x˳yskʼadag сухая балка), о суше в противоположность морю, реже — в других сочетаниях; ; opposed to xūs unmoistened and sūr moistureless compatibility of is limited; so they say about a withered tree, about a dried up riverbed, about a dry ravine (x˳yskʼadag dry beam), about land as opposed to the sea, less frequently — in other combinations; неплодная barren (о женщине) (of woman) яловая dry (о самке домашних животных) (of female domestic animal) ; ср. ; cf. fūrdæn jæ astæw — ; kardy komæj jæm xīd посреди моря — суша; мост к ней — лезвие ножа in the middle of the sea there is dry land; the bridge to it is the blade of a knife 75 gal fūrdy don ūcy īw x˳ypp yskodta, æmæ fūrdy cærǵytæ x˳yskʼyl azzadysty бык одним глотком выпил воду моря, и обитатели моря оказались на суше the bull drank the water of the sea in one gulp, and the inhabitants of the sea were on land III 49 sæǧ zaǧta: æz су bælasmæ ne ‘xxæsson, ūj bax˳yskʼ wæd коза сказала: пусть засохнет то дерево, до которого мне не достать the goat said: let that tree wither, which I cannot reach 840 īw ūs ærlasy x˳ysḱʼyty k˳yrīs одна женщина тащит вязанку хвороста (засохших веток) one woman drags a bundle of brushwood (withered branches) 22 bax˳yskʼ jæ astaw засохла его (старика) поясница (утратила гибкость) dried up his (old man’s) lower back (lost flexibility) 68 æmæ ūm wydīs īw læg, jæ cong x˳yskʼ kæmæn wyd и вот там был человек, имеющий сухую руку there was a man which had his hand withered 12 10 ...æmæ leǧwi bælas wajtaǧd bax˳yskʼ īs ...и смоковница тотчас засохла ...and presently the fig tree withered away 21 19 ... xærīs bælasaw īwnæg одинокий, как засохшая ива lonely as a withered willow 1972 VI 10 tærsæn jæ kʼabæztæ] x˳yskʼ næma īs из ветвей бука нет еще засохших of the beech branches there are not yet withered ones 1975 VIII 11 æz ba xuskʼæ sogtæ æma ciraǧi amal eskæmi fækkænon ...а я раздобуду где-нибудь сухие дрова и лучину ...and I will get dry firewood and a splinter somewhere 1940 III 60 xuskʼæ qamilti fæste adtæj arf qum за сухими камышами был глубокий омут behind the dry reeds there was a deep pool 29 ...xuskʼæ nartixwar... засохшие кукурузные стебли» dried corn stalks 14 ūs jæ cægatæj avd azy qūg yskodta женщина привела из родительского дома корову, которая семь лет была яловой a woman brought a cow from her parents’ house, which was barren for seven years II 246 īw azy x˳yskʼyl dæ xorz qūg ma awæj kæn из-за одного года яловости не продавай свою хорошую корову do not sell your good cow for one year of barrenness saying III 208 ærcæwync axæm bontæ, æmæ zæǧʒysty: tæxūdiag sty (ūstytæ) приходят дни, в которые скажут: блаженные неплодные (жены) the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren 23 29 ūsæj æftawæg kark xwyzdær несущаяся курица лучше, чем неплодная женщина a laying hen is better than a barren woman saying wædta imæ ærxæccæ ‘j avd anzi ǧæw ænz тогда встретилась ему самка оленя, семь лет яловая then he met a female deer, dry for seven years 5 Восходит к huš-ka-, *suš-ka-, *sus-ko- ( 880 sq.). Ср. xušk сухой, засохший, высохший, бесплодный, xušk diraxt засохшее дерево, xušk rūd сухое русло, xuškī суша, hušk сухой, засохший, hušk ( 19), (из перс. или бел.) xušk (Adriano Valerio Rossi. Brāhuī and Western Iranian clusters -šk, -sk. Napoli, 1977, стр. 5), həšk, (из тадж.) xuṣ̌k, (из тадж.) xəṣ̌k, wəsk, waṣ̌k, wušk, wuč ( 85), wyuk, öškār ( 260), (из тадж.) xušk, ušk- (wšk) сухой ( 180852), uškʼbun (wškpn-) суша; скиф. Φύσκη название города восточнее устья Днестра, ныне Сухой Лиман, из huška с народноэтимологической греческой адаптацией — φύσκη пузырь ( 168); huṣka-, huška- сухой, uška- суша, ṡuṣka- (по дистантной ассимиляции из suṣka-) сухой. Со huška связана, возможно, многочисленная группа восточноевропейских слов со значением сухой, суша, мель и т.п.: кошка песчаная мель, košḱe, koš (из kosk-: 134), kukšo сухой, кукса сухорукий, koṡke сухой и др. Тесно связаны по линии семантических переливов слова, означающие ‘сухой’, ‘суша’, ‘мель’..., ‘сухое дерево’ и мн. др. (Попов. Из истории лексики языков Вост. Европы. Л., 1957, стр. 61—63). Дальнейшее см. под . Смычно-гортанный возникает в осетинском иногда после s: , , , и др. ( 524). Связующей семантической нитью между засохшим (деревом) и яловой (коровой) служит понятие неплодности. — См. еще .Вс. Миллер. ОЭ II 58, 74; Gr. 26, 27. — 71. — 494. — 86, 259. Goes back to huš-ka-, *suš-ka-, *sus-ko- ( 880 sq.). Cf. xušk dry, wither, dried, barren, xušk diraxt wither tree, xušk rūd coulee, xuškī land, hušk dry, dried, hušk ( 19), (from Persian or Balochi) xušk (Adriano Valerio Rossi. Brāhuī and Western Iranian clusters -šk, -sk. Napoli, 1977, p. 5), həšk, (from Tajik) xuṣ̌k, (from Tajik) xəṣ̌k, wəsk, waṣ̌k, wušk, wuč ( 85), wyuk, öškār ( 260), (from Tajik) xušk, ušk- (wšk) dry ( 180852), uškʼbun (wškpn-) land; Φύσκη the name of the city east of the mouth of the Dniester, now Sukhyi Lyman, from huška with folk etymological Greek adaptation — φύσκη bubble ( 168); huṣka-, huška- dry, uška- land, ṡuṣka- (by distact assimilation from suṣka-) dry. huška is probably connected with a large group of Eastern European words meaning dry, land, shallow etc.: koška sandbank, košḱe, koš (from kosk-: 134), kukšo dry, kuksa having a withered arm, koṡke dry etc. Closely related along the line of semantic modulations are the words meaning dry, land, shallow..., wither tree and many others (Popov. Iz istorii leksiki jazykov Vost. Evropy. Leningrad, 1957, pp. 61—63). See for further information. Ejective sometimes occurs in Ossetic after s: , , , etc. ( 524). The concept of infertility serves as connecting semantic thread between wither (tree) and dry (cow). — See also .Ws. Miller. OE II 58, 74; Gr. 26, 27. — 71. — 494. — 86, 259.