Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yssyn_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳yssynx˳yst
xussunxust
гаснуть fade тухнуть die
x˳yssyn kænyn
гасить turn off тушить blow out
dæ zyng ax˳yæssæd! пусть погаснет твой огонь! let your fire die! expletive cyraǧ ax˳yssyn kodtoj свечу погасили the candle was extinguished 20 xsīdgæ næmygæj jæ card ḱī bax˳yssyn kodta... кто погасил свою жизнь жгучей пулей... who extinguished his life with a burning bullet... 9 ...art kæm næ x˳yssy ...где огонь не угасает ...where their worm dieth not 9 48 Идентично c . В семантическом плане ср. хотя бы ignis sopitus угасающий огонь (sopire усыплять) или acəara заснуть, потухнуть, arcəara усыпить, погасить. Identical with . Semantically, cf. at least ignis sopitus fading fire (sopire put to sleep) or acəara fall asleep, fade, arcəara put to sleep, extinguish.