Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yzīsæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳yzīsæg
xuzesæg
отнимающий образ: taking away the image: в ритуальном тексте <q rendition="#rend_doublequotes">Посвящение коня покойнику</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældīsyn</q>) зловещее существо, с которым встречается умерший в загробном мире in the ritual text <q rendition="#rend_doublequotes">Dedication of the horse to the deceased</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældīsyn</q>) a sinister creature that the deceased meets in the afterlife в современном языке in the modern language фотограф photographer dælvændagæj dær dæm ʒūræg wyʒænī, wælvændagæj dær dæm ʒūræg wyʒænī; sæ īw x˳yzīsæg, sæ īnnæ ta fælīvæg снизу от дороги тебя будут звать, сверху от дороги тебя будут звать; один из них — отнимающий образ, другой из них — искуситель from the bottom of the road you will be called, from the top of the road you will be called; one of them is the taking away the image, the other of them is the tempter 36; примечание Шифнeра: Хузисæг от хуз образ и исѵн брать, называется тот, кто старается отнять у другого настоящий его образ ( 409)Schiefner’s footnote: Xuzisæg is from xuz image and isyn take, so called one who tries to take away from another his real image ( 409) ew ma osæmæ baqærtʒænæ..., fændagsoʒæg, xuzesæg æj дойдешь еще до одной женщины…, она сжигает путь, отнимает образ you reach another woman... she burns the way, takes away the image I 110; примечание Вс. Миллера: Выражение фæндагсодзæг употребляется о колдунах, ведьмах и людях с дурным глазом. Они, встречаясь на пути, могут повредить человеку, подвергнуть его опасности. Xyзecæг от хуз цвет, вид, образ и jeсун отнимать употребляется о них же. Они могут изменить вид человека к худшему, наслать на него болезнь и т. п. ( I 133)Ws. Miller’s footnote: The expression fændægsoʒæg is used speaking about sorcerers, witches and people with an evil eye. They, meeting on the way, can harm a person, put him in danger. Xuzesæg is from xuz colour, look, image and esun take away is used the same way. They can change the appearance of a person for the worse, send a disease on someone, etc. ( I 133) x˳yzīsæg nyn næ kʼam sīsta фотограф сделал наш снимок the photographer took our picture См. и . See and .