Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xafyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xafynxaft
xafunxaft
тереть to rub скрести to scrape скоблить to plane драть to tear образно также metaphorically also хапать to grab красть to steal
xafyna
ворюга thief хапуга grabber ()
nyxxafyn
разорить to bring to ruin истребить to destroy
xafæn
скребло scraping knife скребок scraper
aryngxafæn
лопаточка для очистки мучного корыта small spade for cleaning a flour trough
bæxxafæn
скребница для лошади scrubbing brush for a horse
cærxafæn
скребок для очистки шкуры перед дублением scraper for cleaning a skin before tanning (из carm-xafæn, см. ) (from carm-xafæn, see )
īskæj ḱʼīzītæ xafyn скоблить чужую грязь to scrape someone's mud 138 saw fyr jæ fæxsyn wæǧd yzmæld bakodta æmæ kawyl jæ sytæ xafgæ racyd черный баран слегка шевельнул курдюком и пошел, потираясь рогами о плетень a black ram moved its fatty tail slightly and went, rubbing his horns on a wattle 1956 V 8 xūr jæxī zæxxyl xafta, axæm bon yskodta солнце терлось о землю (ярко светило), такой выдался день the sun rubbed on the ground (shined brightly), it was that kind of a day 85 kærʒyngænæg aryng aryngxafænæj raxafy пекущая хлеб (женщина) скребет мучное корыто лопаточкой a baking bread (woman) scrapes a flour trough with a spade 1969 I 79 buntæj buntæmæ nixxafæ du eci sinon, Poco до самого дна хапни (выпей) этот кубок, Поцо grab (drihk) this goblet to the very bottom, Potso 97 cæj tuxxæj nixxafta bijnontæj ke nijjafta oni? за что истребил он тех из домочадцев, кого застал? for which did he destroyed people of the household that he found? 91 В глаголе (так же как в wafyn ткать) фонему f следует возводить к bh, имея в виду индоевропейскую базу (s)kābh- ( 931). С семантической стороны всего ближе стоят европейские соответствия: skafa, scafan, skaban, scaban, schaben тереть, скрести, скоблить, skafa скребло, skabýti рвать, обрывать, skõbti рвать’, драть, скоблить, scabo, scabere скрести, чесать. Дальше по значению стоят kāftan, šikāftan, škāftan, kāf- ( 72), kāf- (kʼβ-) раскалывать (Benveniste. 234), xaf- мыть голову (скрести) (, текст II 3). Близкие по звучанию и значению слова в неродственных языках наводят на мысль о звукоизобразительной природе. Ср. kapar- скрести, скоблить, kaapata, kap- (qap-) хватать (руками, зубами). В этом случае сюда же chapati, хапать. Общеиндоевропейскую базу xā̌b(h)-, xā̌p- хватать и пр. восстанавливает Merlingen (Idg. X: Die Sprache 1958 IV 54—55). In the verb (just as in wafyn to weave) one should trace the phoneme f back to bh, concerning the Indo-European base (s)kābh- ( 931). From the semantic side the closest are European correspondences: skafa, scafan, skaban, scaban, schaben to rub, to scrape, to plane, skafa scraper, skabýti to tear, to break off, skõbti to tear, to rip, skoblit', scabo, scabere to scrape, to scratch. Further in meaning are kāftan, šikāftan, škāftan, kāf- ( 72), kāf- (kʼβ-) to split (Benveniste. 234), xaf- to wash a head (to rub) (, text II 3). Phonetically and semantically close words in unrelated languages bring to mind that these words may have an ideophonic nature. Cf. kapar- to rub, to scrape, kaapata, kap- (qap-) to grab (with hands, with teeth). In this case, one should also mention chapati, xapat'. The common Indo-European base xā̌b(h)-, xā̌p- to grab, etc. is reconstructed by Merlingen (Idg. X: Die Sprache 1958 IV 54—55).