Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xalynxæld
ixalunihald
портить to spoil разрушать to ruin расстраивать to unsettle нарушать to violate
fexalyn
испортить to ruin разрушить to destroy расстроить to unsettle деформировать to deform
æǧdawxal
нарушающий обычай violating the custom
развязывать to untie распутывать to untangle
rajxalynsyxalyn
ajxalyn
развязать to untie распутать to untangle
x˳yd syxalyn
распороть шов to unstitch
(tyxǵyn) ædyxdæry card xaly (сильный) портит жизнь более слабому (a stronger one) spoils the life of a poorer one 28 fyd qūs — xæʒar xal дурное ухо (искажающее услышанное) (способно) разрушить (внести разлад) дом (семью) a bad ear (distorting things that was heard) (is able) to destroy (to sow discord to) a house (a family) поговорка; a proverb; III 204 x˳ycaw су ’ǧdaw yskodta, ūj dy næ fexalʒynæ ты не нарушишь порядок, установленный Богом you won't disrupt the order settled by the God 84 sæ zard syn ma xal не нарушай (не расстраивай) их пения don't ruin (don't unsettle) their singing mæ axodæn myn fexældtaj, nyr myn mæ sīxor dær xalys ты нарушил мой завтрак, теперь нарушаешь и мой обед you've disrupted my breakfast, now you ruin also my lunch 106 sawǵyn… fexældta jæ bæstyxaj поп разрушил свою постройку a priest destroyed my building 112 næ ors Elia, Saw xonx fexalæ о наш белый Елиа, сокруши Черную гору oh our white Elia, destroy the Black mountain 59207 dæ unaffæ ma fexalæ не нарушай своего решения don't violate your decision 40 æxsævi ǧos ixalgæ, ford ne ’ncajuj, ǧær kænuj нарушая ночную тишину, река не знает покоя, шумит disrupting night silence, a river knows no rest, [it] makes the noice 54 awaʒūt ma mæ fæltaw, rajxalūt mæ bæddæn отпустите меня лучше, развяжите мои путы you'd better release me, untie my bonds 121 mæ ūs myn... syxældta me ’xca жена развязала мои деньги my wife untied my money 142 G˳yrʒyxan jæ wyrdty bos sinag ajxældta Гурдзыхан развязала шнур ремизок (ткацкого станка) Gurdzukhan untied the cord of healds (of a weaving loom) 30 syxægtæ ambyrd sty, bændæn ajxældtoj соседи сбежались (к повесившейся), развязали веревку neighbors came running (to the woman who hung herself), untied the rope 77 Mazuq-ældar næwæg xund kinʒæn æ rewi æǧnægutæ muri ǧær gængæ isixaldta Мазук-алдар у новоприведенной невесты стал расстегивать грудные застежки, (при этом) звеневшие, как колокольчики Mazuq-ældar started to unbutton clasps, ringing like bells, on the breasts of a just brought bride 227 Восходит к wi-kāraya-. Простая основа (без преверба) налична в kalyn рушить, лить и пр. ( 569—570). Для семантики (разрушатьразвязывать) ср. kandel с теми же значениями. Обращение к khallate шатается ( III 143; 57—58) представляется излишним. — См. , , ср. . Goes back to wi-kāraya-. The core stem (without a preverb) is present in kalyn to tear down, to pour, etc. ( 569—570). As for semantics (to ruinto untie), cf. kandel with the same meanings. Bringing the word closer to khallate staggers ( III 143; 57—58) we consider to be redundant. — See , , cf. .