Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xarbyz</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xarbyz
xarbuz
арбуз watermelon Anguria Anguria (Citrullus) (Citrullus) qwamæ dywwæ-’rtæ xarbyzy æmæ īw-dywwæ ǵirankajy ʒūl wærdony bappærstaid он предполагал кинуть в арбу два-три арбуза и фунта два белого хлеба he intended to throw into the bullock cart two or three watermelons and nealy two pounds of bread 50 īw army dywwæ xarbyzy næ cæwy в одной руке не вмещаются два арбуза two watermelons do not fit into one hand a proverb xarbuz afonæ mæ ew boni sæwmæj skʼolamæ fæxxudta во время (созревания) арбузов (мать) однажды утром повела меня в школу at the time of (ripening of) watermelons, one morning (my mother) took me to school 3 Многочисленные соответствия в иранских, тюркских, кавказских языках: xarbūza, xarbūčak, xarbōǰīna дыня ( 105. — 15), xerbuz, harbuz, xarbuza, qarbus, qarbəs, qarpuz, xarbus, xarbuz ( II 212, 214, 215, 1673. — 156), xarbzakʼ ( 159), 1Рядом с ʒəmarukʼ. qarpuzi ( 603, 610), 2В литературном грузинскомsazamtro. xaburzakʼi, xaburzakʼ, a-xabərzak, a-karpəž˳, xarbaz, xorbaz, xarpuz, xarbuz, qʼalpuz, xarbəz арбуз. Сюда же гарбуз и (из укр.) арбуз. — Первоисточником считают обычно xarbūza, которое осмысляется как ослиный огурец (xar осел, būǰīna огурец). Не говоря о семантике,3Высказывалось мнение, что xar- в первой части сложных слов может значить не осел, а большой, приводится xarbūz i spēt большая (xar) белая (spēt) коза (būz) (Иранская филология, М., 1969, стр. 98). сомнения возникают в связи с тем, что в ряде языков отмечены параллельные формы с начальным t-: вост.тюрк. tarbuz, tarwas, tarbūz, tarbuz арбуз (при xarbuzā дыня) ( 240, 263) и др. В самóм персидском регистрируются формы tarbuz, tarbuza. Эти факты навели Pelliot (T’ung Pao 1944 XXXVII 86—90) на мысль, что родоначальником приведенных названий дыни и арбуза является trapusa- огурец, превратившееся на персидской почве в xarbūzā под влиянием народноэтимологического осмысления (ослиный огурец). См. подробнее: III 380—383. — С другой стороны, позднесанскритские tarambuj́a- и kharbūǰa- арбуз ( 481, 304) считает усвоенными из иранского. Если так, то, оставаясь на точке зрения Pelliot, следует допустить, что trapusa-, породив названия дыни и арбуза во множестве языков, вернулось затем в Индию как заимствование в формах tarambuj́a- и kharbūǰa-. Ничего неправдоподобного в этом нет. Подобные челночные передвижения не редкость в истории лексики. The word has multiple correspondences in Iranian, Turkic, Caucasian languages: xarbūza, xarbūčak, xarbōǰīna watermelon ( 105. — 15), xerbuz, harbuz, xarbuza, qarbus, qarbəs, qarpuz, xarbus, xarbuz ( II 212, 214, 215, 1673. — 156), xarbzakʼ ( 159),Along with ʒəmarukʼ. qarpuzi ( 603, 610),In literary sazamtro. xaburzakʼi, xaburzakʼ, a-xabərzak, a-karpəž˳, xarbaz, xorbaz, xarpuz, xarbuz, qʼalpuz, xarbəz арбуз. Cognates are garbuz and (from Ukranian) arbuz. — They usually consider xarbūza to be the original source; this word is understood as donkey cucumber (xar donkey, būǰīna cucumber). Not to mention the semantics,It was suggested that xar- as the first part of compounds may mean not donkey, but big, they give xarbūz i spēt big (xar) white (spēt) goat (būz) (Iranskaja filologija [The Iranian philology], Moscow, 1969, p. 98). doubts occur due to the fact that in some languages parallel forms with the initial t- are attested: tarbuz, tarwas, tarbūz, tarbuz watermelon (along with xarbuzā melon) ( 240, 263), etc. Moreover, in itself forms tarbuz, tarbuza are attested. This facts led Pelliot (T’ung Pao 1944 XXXVII 86—90) to suggest that the original source of the given names of a melon and of a watermelon is trapusa- cucumber, which on the Persian ground transformed to xarbūzā under the influence of folk-etymological understanding (donkey cucumber). See in detail in III 380—383. — On the other hand, ( 481, 304) considers Late Sanskrit tarambuj́a- and kharbūǰa- watermelon to be borrowed from Iranian. If so, then, preserving the point of view of Pelliot, one have to assume that trapusa-, having generated names of a melon and of a watermelon in lots of languages, then came back to India as a borrowing in the forms tarambuj́a- and kharbūǰa-. There is nothing implausible in this suggestion. The same shuttle movements are not rare in the history of the lexicon.