Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatt_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xatt
раз time
īw xatt
один раз one time однажды once
avd xatty
семь раз seven times в семь раз sevenfold
cal xatty
сколько раз how many times
acy xatty
на этот раз this time
aly xattalxatt
каждый раз every time
xattæj-xattīwæj-īw xatt
иногда sometimes временами at times (ср. evstagmæ ) (cf. evstagmæ )
æstæm xatt
редко seldom изредка occasionally
bīræ xættyty
много раз many times многократно repeatedly
k’ord xatty
id id
læg (wæjygæn) īw xatt zaǧta человек однажды сказал (ваюгу) a man once said (to Vayug) 103 barst dyn wæd acy xatt acy tyxtona да простится тебе на этот раз этот грабеж may you be forgiven for this time of robbery 87 fæʒūrync æj fæfændy īwæj-īw xatt много чего хочется бедняку иногда there's a lot of things a poor man wants sometimes 16 xattæj-xatt zaryn q˳yst временами слышалось пение there was the singing at times 28 xattæj-xatt īw mæsyǧy alyvars jæ cæst axasta время от времени он обводил взгляд вокруг башни every now and then he would take a look around the tower 17 wæd ta sæm racydīs dykkag xatt Wyryzmæg тогда во второй раз вышел к ним Урызмаг then Uryzmag came out to them a second time 23 ew xatt ba, psunæj kud racudæj, otæ ’j rairdtoncæ однажды они обнаружили его, когда он выходил из нужника one time, they found him coming out of a latrine 31₁₃ ew fonʒ xattej bærcæ ærc æwidæ раз пять он приходил he came by five times 5₁₃ otarmæ xattæj-xatt fæzzinnidæ cid Inaldoj kizgæ Zulemæt в кошару показывалась иногда дочь Иналдо Зулемат Inaldo's daughter Zulemat sometimes showed up at the barn 121 Вс. Миллер связывал с *xad- в ri-xad- разломить, разбить (ОЭ III 150), хотя никакого признака этого глагола в осетинском не отмечено. Benveniste рассматривал как прошедшее причастие от xatun поворачивать со ссылкой на rolta (Études 58). Сомнительно, если учесть, что в иронском нет глагола xatyn в значении поворачивать. Штакельберг видел в qat раз ( 73). Не исключено, что — лексикализованное причастие от xætyn путешествовать, странствовать, бродить и означает собственно путешествие, voyage. Не случайно, что понятие fois (раз) часто выражается словом, означающим voyage… В латинском языке rices, ricissim просиходит от слова, означающего voyage, и само слово voyage в своей диалектной форме yadze служит в нижнем Валэ (Швейцария) для выражения понятия раз. Аналогично sinþ (собственно путешествие) служит для образования распределительных наречий: ainamna sinþa один раз, однажды, þrim sinþam трижды. В значении разупотребляют в средневерхненемецком allvart, в ирландском fecht, в валлийском gwaith, в нижненемецком Reise, в скандинавском gang все эти слова значат собственно путешествие. Это очевидно объясняется естественным развитием значения, осуществившимся независимо в различных языках (Вандриес Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937, стр. 192—193). — Образования типа xattæj-xatt также находят параллели в других языках; ср., например, vāram-vāram часто. V. Miller connected it with *xad- in ri-xad- break apart, smash (ОЭ III 150), although no indication of such a verb is found in Ossetic. Benveniste considered as past participle of xatun turn with reference to rolta (Études 58). It is doubtful, given that there is no verb xatyn meaning turn. Stackelberg witnessed in qat time ( 73). It is probable that is a lexicalized participle of xætyn travel, wander, roam and means journey, voyage. It is no coincidence that fois (time) concept is often expressed by a word meaning voyage… In Latin rices, ricissim is derived from the word meaning voyage, and the word voyage itself in its dialectal form yadze serves in Lower Valais (Switzerland) to express the notion time. Likewise sinþ (practically travel) serves to form distributive adverbs: ainamna sinþa one time, once, þrim sinþam thrice. In the sence time it is also used in allvart, in fecht, in gwaith, in Reise, in gang; all those words mean basically travel. This is evidently due to the natural development of meaning, realized independently in different languages (Vendryes Jazyk. Lingvističeskoe vvedenie v istoriju [Language, a linguistic introduction to history]. Moscow, 1937, pp. 192—193). — Formations like xattæj-xatt also find parallels in other languages; cf. e.g. vāram-vāram often.