Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
падать
fall
попадать
hit
доставаться
get
разрываться
explode
лопаться
burst
мыкаться
bounce around
скитаться
wander
отрубать
cut off
sag… axawdī dūrtyl
олень упал на камни
the deer fell on the rocks
fændagmæraxawdtoj mardy æstǧytæ
на дорогу вывалились кости мертвеца
dead man's bones fell on the road
X˳ycawy dīnæj arvmæxawy dūr
с Божьей верой и камень до неба подскочит
сWith God's faith, a stone will bounce to the sky
st’alytææxawʒysty arvæj
звезды спадут с неба
the stars will fall from the sky
īwyl, cydæriddær lasta jæ ḱyræty, maxmæærxawdtoj
все, что он вез в своем обозе, досталось нам
everything he carried in his wagon was left to us
xūdægæjærxawdta k’ælætǵynyl
от смеха он упал в кресло
he fell back in his chair laughing
qarm nyxas jæ ʒyxæj næxæwd
из ее уст не выпадало теплое слово
a warm word never fell from her mouth
nyxas sæ nīkæj ʒyxæjxawy
ни из чьих уст не выпадает ни слова
not a word falls out of anyone's mouth
ærxawdtoj læppūjy sūʒgæ cæssygtæ ḱyzǵy rīwyl
упали горючие слезы юноши на грудь девушки
the young man's bitter tears has fallen on the girl's bosom
īwæj-īw (myggag)ærxawdī dūrǵyn rætty
иное (семя) упало на места каменистые
other (seed) has fallen on stony places
…cyma zæxx sæ bynynyxxawd
…как будто земля под ними провалилась
…as if the ground beneath them had fallen away
Wyryzmæg Sadenǵyzy malīḱḱy kūxybaxawd
Урызмаг попал в руки черноморского князя
Uryzmag fell into the hands of the Black Sea prince
dæ bærzæj dynaxawyn kodtain
я разрубил бы тебе шею
I'd cut your neck
Cæræj rarīwyǧta æmæ Azæmætæn jæ bærzæjaxawyn kodta
Царай взмахнул (шашкой) и рассек Азамату шею
Tsarai swung (his saber) and cut Azamat's neck
systy æmæ fæstæmæ jæ bynaty‘rxawy
встает и обратно падает на свое место
gets up and falls back into his seat
wyngæg læg kædæm næbaxawʒæn !
куда только не попадет человек в нужде!
wherever a man goes when he's in need!
baxawdta qomgæstæm
он попал к пастухам
he fell in with the shepherds
mæ ūdysxawy
моя душа готова выскочить (выбился из сил)
my soul is ready to jump out (exhausted)
kudnixxawdtæj mard i donmæ, oj æst’alutæ widtoncæ
как труп упал в реку, видели звезды
as the corpse fell into the river, seen by the stars
Alsaqærxawdtæj ræxustæj
Алсак упал пронзенный
Alsak fell pierced
raxawuj ajnægi bunmæ Wæxadægi furt
падает к подножью утеса сын Уахадага
the son of Wahadag falls to the foot of the cliff
æ cæstæ‘sxawdtæj
у него выскочил (был выбит) глаз
his eye popped out (was blown out)
fat… særi ninnæxstæj æma ‘j duwwæ æmbesiraxawun kodta
стрела вонзилась в голову и расколола ее на две половины
the arrow went through his head and split it in two
æ darǧ xætæl listag saw qwæltæfæxxawun kænuj
свою длинную свирель он разбивает на мелкие черные куски
he shatters his long whistle into small black pieces
duwwæ lacini aginixxawdtæncæ
два сокола упали в котел
two falcons fell into a cauldron
cardæj t’æppxawy
как сыр в масле катается (лопается от жизни)
lives in clover (bursting from his life)
adæmy zærdæ t’æppytæxawdta
у людей разрывалось сердце
people's hearts were breaking
dæ mad dæwmæ ʒynazgæjæ jæxī k˳y baxordta, dy ta amraxaw-baxaw kænys
твоя мать, стеная по тебе, терзает себя, а ты здесь мыкаешься
your mother is bemoaning you, tormenting herself, and you're hobbling around here
kæm næfæraxaw-baxaw kodta
где только он не скитался
wherever he wandered
падать,
спускаться
козел
птичка
над
падать
я падаю
падать
он упал
падать
спускаться
падать
падать
капать(
падать по каплям)
отпавший,
изгой
краденый
красть
fall,
descend
male goat
bird
over
fall
I fall
fall
he fell
fall
descend
fall
fall
drip(
fall in drops)
fallen off,
outcast
stolen
steal