Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xo</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xo
xwæræ
сестра sister . Термин не только семейной, но я родовой организации: любая кенщина моего рода может называться
mæ xo
моя сестра моя сестра
; любая женщина рода моей матери может называться
æ mady xo
моя тетя моя тетя (сестра моей матери) (сестра моей матери)
; любой потомок женщины моего рода может называться
mæ xæræfyrt
xwærifurt
мой племянник мой племянник (сын моей сестры) (сын моей сестры)
. Ср. в этом отношении семантику слова rvad братродич ( 62 — 63Энгельс и языкознание. М., 1972, стр. 240—241стр. 240—241). Поэтому, когда хотят подчеркнуть, что речь идет о родной сестре, говорят
ævsymær xo
ænsuvær xwæræ
единоутробная сестра единоутробная сестра
; см. ævsymær xogond или kængæ xo названная сестра
. The term reflects not only a family organization, but also a tribal one: any woman of my clan can be called
mæ xo
моя сестра my sister
; any woman of my motherʼs family can be called
æ mady xo
моя тетя my aunt (сестра моей матери) (my motherʼs sister)
; any descendant of a woman of my family can be called
mæ xæræfyrt
xwærifurt
мой племянник my nephew (сын моей сестры) (my sisterʼs son)
. In this respect, cf. the semantics of the word rvad brotherrelative ( 62 — 63Engelʼs i jazykoznanie [Engels and linguistics]. Moscow, 1972, стр. 240—241pp. 240—241). Therefore, when they want to emphasize that they are talking about a sister, they say
ævsymær xo
ænsuvær xwæræ
единоутробная сестра half-sister
; see ævsymær xogond or kængæ xo named sister
kæm ræzync, kæm cærync dæ xotæ, dæ mad? где растут, где живут твои сестры, твоя мать? where do your sisters, your mother live, grow up? 119 max xo æmæ ævsymær stæm мы — сестра и брат we are sister and brother 36 Ajssæ mæ kængæ xo ū Айсса — моя названая сестра Aissa is my named sister 58 Batyraʒ æn... Xūry ḱyzg wydis ærdxord xo Батрадзу дочь Солнца была присяжной сестрой the daughter of the Sun was a sworn sister to Batradz 50 avd ævsymæræn — īwnæg ævsymær xo Tamar у семи братьев (была) единственная единоутробная сестра Тамара seven brothers (had) the only half-sister Tamara 19 mady xojæ mady ad cæwy от сестры матери исходит сладость (родной) матери from the sister of the mother comes the sweetness of (native) mother пословицаproverb; III 214 Wyryzmæg jæ xo Satanamæ bacard Урызмаг стал жить (в супружестве) со своей сестрой Шатаной Uryzmag began to live (in marriage) with his sister Shatana 28 xotæ dær segas ne ʽxsæn ne sty? и сестры его не все ли между нами? and his sisters, are they not all with us? 13 56 næxecæn æj ænsuvær xwæræ iskænæn сделаем ее для себя (как бы) единоутробной сестрой letʼs make her for ourselves (as if she was) a half-sister 25 ærsærnæwudæj sæ xwæræ пришла к ним их сестра their sister came to them I 100 Negor-ældar... bacudæj æ xwæræmæ ma in zaǧta: wæ ors alasa mæ armi cæmæj baftuja oj min baamonæ, kenæ ba xwariurst (sic! В. А.)(sic! V. A.) æma xwarævdesæn (sic! В. А.)(sic! V. A.) kud bakænæn otæ! Негор-алдар пошел к сестре и сказал ей: научи меня, чтобы ваш белый конь попал в мои руки, а не то я отрекусь от тебя как от сестры! Negor-Aldar went to his sister and said to her: teach me so that your white horse would fall into my hands, otherwise I will renounce you as a sister! II 73 kæsgon cægær ældar... ista sin sæ xwærti fustaw ævzaræ плешивый кабардинский князь отнимал у них сестер, как овец, на выбор the bald-headed Kabardian prince took their sisters away from them, like sheep, to choose from 73 Æmburdtæ ragi avd xwæri adtæncæ (звезды) Æmburdtæ (созвездие Плеяд) были давно семью сестрами (the stars) Æmburdtæ (constellation Pleiades) were seven sisters long ago 2010 Как и другие термины родства, древнее индоевропейское наследие. Восходит к hwahar-, swesor-. И. хо возводится к форме имен. падежа hwahā,Стоит отметить, что и другие осетинские термины родства — , , — отражают древнеиранские формы имен. падежа: (mātā, pitā, brātā) в отличие, например, от персидского (mādar и пр.). д. xwæræ — к основе косвенных падежейhwahar-, но с одной аномалией: слабым корневым гласным æ вместо ожидаемого a, может быть, для избежания омонимии с xwar хлеб в зерне. Впрочем, в одном случае, в первой части сложных слов, мы находим xwar- (см. выше цитату: II 73). Вот как зовется сестра в иранских языках и наречиях: xwūhar, xahār (в диалектах) xwar, xah, xōh, xohr, xuh, xūa (, Abt. III, Bd. I, стр. 30Abt. III, Bd. I, стр. 30), xwahar, xwah, xwār, xovar, (по диалектам) xōh, xwä, xoar (, Abt. III, Bd. II, стр. 448Abt. III, Bd. II, стр. 448), xušk (Rossi. Brāhuī and Western Iranian clusters -šk, -sk. Napoli, 1977, стр. 25), gwahar, gōhar, gwār, xovar, hova, xwār, xi, xor, x̌warǵ (ср. xwer племянник, племянница, из hwahrya-)), xúy, yax, из hahwā-hwahā. 106), yixa (ср. xær племянник, племянница), wx’r, xwōr, xōr, xwār (γw’r, xw’r), ’x- = uxa (из hwahā-, ср.: Henning, XV 495, hvar(a)-, xᵛanhar. За пределами иранского: svasar-, sestra, сестра, swestro, swistar, Schwester, sister, soror, siur, chwaer, c’hoar, hoer, hor, hair, koir. — húg младшая сестра некоторые производят из иранского. (Uul 196) оспаривает это сближение. — См. еще . II 52, 73, 92, III 142; 38. — 70. — Szemerényi XVI 33. — Эдельман, 1977 IV 83. — 503. Like other terms of kinship, this is an ancient Indo-European heritage. It goes back to hwahar-, swesor-. Iron хо is traced back to the nominative case form hwahā,It is worth noting that other Ossetian terms of kinship,, , , reflect the ancient Iranian nominative case forms: (mātā, pitā, brātā), unlike, for example, Persian (mādar etc.). whereas Digor xwæræ goes back to the basis of indirect case forms hwahar-, but with one anomaly: a weak root vowel æ instead of the expected a, perhaps, in order to avoid homonymy with xwar bread in grain. However, in one case, in the first part of compound words, we find xwar- (see the quote above: II 73). This is the name of the sister in Iranian languages ​​and dialects: xwūhar, xahār (in dialects) xwar, xah, xōh, xohr, xuh, xūa (, Abt. III, Bd. I, стр. 30Abt. III, Bd. I, p. 30), xwahar, xwah, xwār, xovar, (in dialects) xōh, xwä, xoar (, Abt. III, Bd. II, стр. 448Abt. III, Bd. II, p. 448), xušk (Rossi. Brāhuī and Western Iranian clusters -šk, -sk. Napoli, 1977, p. 25), gwahar, gōhar, gwār, xovar, hova, xwār, xi, xor, x̌warǵ (cf. xwer nephew, niece, from hwahrya-), xúy, yax, from hahwā-hwahā. 106), yixa (cf. xær nephew, niece), wx’r, xwōr, xōr, xwār (γw’r, xw’r), ’x- = uxa (from hwahā-, cf.: Henning, XV 495, hvar(a)-, xᵛanhar. Outside Iranian: svasar-, sestra, sestra, swestro, swistar, Schwester, sister, soror, siur, chwaer, c’hoar, hoer, hor, hair, koir. — húg younger sister are traced back to Iranian by some authors. (Uul 196) disputes this convergence. — See also . II 52, 73, 92, III 142; 38. — 70. — Szemerényi XVI 33. — Edelman, 1977 IV 83. — 503.