Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xorzæx</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xorzæx
xwarzænxæ
милость grace благоволение favor награда reward ; ант. fydæx fudænxæ ; ant. fydæx fudænxæ xorzæxæj! будь милостив! be merciful! , пожалуйста! , please! īwnæg nyxasæn nyn ʒwapp radd, dæ xorzæxæj на одно только слово дай нам ответ, пожалуйста give us an answer for a single word, please 140 xorzæxæj mæn dær demæ fækæn! пожалуйста, возьми и меня с собой please take me with you as well 113 xærzæxæj, Muson, cy xabar ū (скажи) на милость, Мусон, что случилось? (say) mercy, Muson, what happened? 7 cy dæ qæwy? — dæ xorzæx что тебе нужно? — твоя милость what do you need? — your mercy 60 kæd Æfsatijy xorzæxyl æmbæld fæwæm... если будет на нас благоволение Афсати (бога охоты)... if we have the favor of Afsati (god of hunting)... 51 kæd næ Wastyrǵyjy xorzæx wa... если будет на нас милость Святого Георгия... if the mercy of Saint George be upon us... 278 x˳ycawy xorzæx dæ wæd! да будет на тебе милость бога! Godʼs grace be on you! jæ rīwyl — jæ xæston xorzæxtæ на груди у него — его боевые награды he wears his military awards on his chest 1957 III 62 xwarzænxæ min xucaw raddæd, æma min mæ furt Soslanmæ fæcco да даст мне бог (такое) твое благоволение, чтобы ты пошла к моему сыну Сослану may God grant me (such) your favor that you go to my son Soslan 37 xwarzænxæj, ke kizgæ ʽj Xadizæt? (скажи) на милость, чья дочь Хадизат? (say) for mercy, whose daughter is Khadizat? 1949 II 33 xwarzænxæ næ ku widæ, Sajnæg да будет на нас твоя милость, Сайнаг may your mercy be upon us, Saynag 60244 В первой части xorz xwarz хороший; вторая сближается с anhvā- (= ahvā-), ’wx расположение духа или anhu- (= ahu-) существование. По образованию ср. hvanhu- (= hu-ahu-) доброе существование и šātōx (stʼwx) благорасположенный. Появление носового перед h (х) является чертой, сближающей дигорский с авестийским ( 17). — Ср. и .Вс. Миллер, 21, стр. 32421, стр. 324. The first part contains xorz xwarz good; the second one can be brought together with anhvā- (= ahvā-), ’wx mood or aŋhu- (= ahu-) existence. Derivationally, compare to hvanhu- (= hu-ahu-) good existence and šātōx (stʼwx) benevolent. The appearance of the nasal h (x) is a feature that brings Digor close to Avestan ( 17). — Cf. and .Вс. Миллер, 21, стр. 32421, p. 324.