Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xos</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xos
xwasæ
сено hay лекарство medicine
xosgænæg
лекарь physician
вообще вообще средство generally means выход way (из положения) (out)
toppyxos
порох gunpowder (ружейное средство) (gun agent)
qūsxos
запальный порох firing powder
cʼæxxos
медный купорос blue vitriol (синее зелье) (blue potion)
fadxos
подстилка из сена или травы в обуви горцев — bedding of hay or grass in highlandersʼ shoes —
. В названиях некоторых растений:
cævægxos
горчица полевая горчица полевая Sinapis arvensis Sinapis arvensis
. In the names of some plants:
cævægxos
горчица полевая field mustard Sinapis arvensis Sinapis arvensis
fydxos
трава, употребляемая как приправа к мясному herb used as a condiment for meat валериана valerian (?) (?)
qædūrxos
вика vetch Vicia Vicia
. Отмечен композит типа dvandva
xor-xos
хлеб (и) сено хлеб (и) сено
. Compound of dvandva type was attested:
xor-xos
хлеб (и) сено bread (and) hay
xorz fyjjawæn — fos, bīræ fosæn — xos хорошему пастуху — скот, многочисленному скоту — сено cattle is for a good shepherd, hay is for numerous cattle 117 adæm sæ xor-xos æræmbyrd kodtoj народ собрал свой хлеб (и) сено the people gathered their bread (and) hay 58 fosæn cy q˳yd — qæmpæj, xosæj — ūj īwyldær mūsy mīdæg æværd wyd что нужно было для скота — солома, сено — все это было сложено в гумно what was needed for livestock — straw, hay — all this was piled up in the threshing floor 101 xūssar fæxstyl cy kærdæg zajy æmæ xūr kæm aqary, ūj k˳y ʽrkærdync, wæd xwiny xūssajrag xos когда скашивают траву, которая растет на южных склонах и пропитывается солнцем, то (такое сено) называют южным сеном when they mow the grass that grows on the southern slopes and is saturated with the sun, then (such hay) is called southern hay из периодикиfrom periodicals bæxti fæste ci xwasæ bajzadæj... сено, которое осталось от коней... hay left over from horses... 1949 II 33 ærxwar-xwasæ kænʒænæncæ соберут хлеб (и) сено (приведут в готовность?) (they) will gather bread (and) hay (prepare?) 74 særnīzy xos лекарство от головной боли medicine for headache wæ rynḱynæn nīcwal xos īs? для вашей больной нет больше никакого лекарства? there is no more medicine for your ill woman? 15 aftekmæ xwasæmæ taǧd-taǧd fæ-ccæj-wadtæn я в спешке бежал в аптеку за лекарством I ran in a hurry to the pharmacy for medicine 1950 VII 42 badardtoncæ in xussægi xwasæ дали ей снотворное лекарство (they) gave her sleeping pills 111 je stongæn bærgæ īs cary īw nærtony xos... galy fīw для его (кота) голода есть под потолком чудесное средство — говяжье сало for his (catʼs) hunger, there is a wonderful remedy under the ceiling, beef lard 92 aj næ xwyzdær xos... вот для нас лучший выход... hereʼs the best way out for us... 104 æxsary jeddæmæ ʒy xos nal īs нет другого выхода как (проявить) доблесть there is no other way but to (show) valor 52 mæxī amarʒynæn, ændær xos myn næj я убью себя, другого выхода у меня нет I will kill myself, I have no other choice 82 næj amardæn xostæ, næj usastæn xos нет лекарств для мертвого, нет средства для (восстановления) разбитого there is no cure for the dead, no remedy for (restoring) the broken 149 az dyn ysxos kænʒynæn! я найду на тебя средство! (я тебе задам!) I will find a cure for you! (я тебе задам!) Восходит к huwāstra- добрая (hu-) трава (wāstra-). Об особом, ласкательном отношении к полезным растениям см. , . Группа str (как и sr) закономерно дает в осетинском s: ræs напильник из rastra-, syl женщина из stri- (+l), daræs одежда из dāra-vastra-. Другие иранские языки отражают простое wāstra-, wāstrya- без украшающего эпитета hu-: waṣ̌ə, γwāši, wīṣ̌, wuš трава, wuš солома, weṣ̌, wōṣ̌ трава, сено, hvāṣṣā-, waš, wāš, wēš, wēš трава (Henning, XV 236, hvāṣṣā- и некоторые другие приведенные иранские слова для травы могут восходить не к wāstra-, а к waxša- от waxš- расти ( 793, s. v. Gras. — VI 435—437). vāstra- пастбище, трава, xvastra- (= hu-vāstra-)добротравный, добропастбищный ( 1879). По семантическому развитию травалекарствопорох ср. зелье трава, лекарство, яд, порох; также см. . В этом же плане ср. еще rūrā (rwrʼ) лекарство = urvarā- растение (Henning, XIV 476). К д. xwasæ примыкает, возможно, xavsi мох ( 70, 74, 128). Вряд ли случайно также созвучие ос. xos и a-xušo лекарство. — См. еще , , , , . 93; 1948, стр. 78. — Bailey, 1945, стр. 33. — Orientalia 1964 XXXIII 1 78. Goes back to huwāstra- good (hu-) grass (wāstra-). For a special, affectionate attitude towards useful plants, see , . The cluster str (likewise sr) regularly yields in Ossetic s: ræs rasp from rastra-, syl woman from stri- (+l), daræs cloth from dāra-vastra-. Other Iranian languages reflect the simple wāstra-, wāstrya- without embellishing epithet hu-: waṣ̌ə, γwāši, wīṣ̌, wuš grass, wuš straw, weṣ̌, wōṣ̌ grass, hay, hvāṣṣā-, waš, wāš, wēš, wēš grass (Henning, XV 236, hvāṣṣā- and some other Iranian words for grass given may not go back to wāstra- but to waxša- from waxš- grow ( 793, s. v. Gras. — VI 435—437). vāstra- pasture, grass, xᵛastra- (= hu-vāstra-)good-grassed, good-pastured ( 1879). Compare the semantic development grassremedygunpowder to зелье grass, remedy, poison, gunpoder; see also . In the same respect, consider also rūrā (rwrʼ) remedy = urvarā- plant (Henning, XIV 476). Digor xwasæ links, perhaps, to xavsi moss ( 70, 74, 128). It is also unlikely that the resembance of xos and a-xušo remedy is accidental. — See also , , , , . 93; 1948, p. 78. — Bailey, 1945, p. 33. — Orientalia 1964 XXXIII 1 78.