Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyz</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xyz
xizæ
сеть net невод seine кружевной, кисейный платок lace, muslin scarf фата veil
xyzgond
кружева lace
xyzīsæn æxsæv
ночь, когда (невеста) снимает фату the night when (the bride) takes off her veil ( 32; wrong in the text xyызисæn)
zærdæjy warzonʒinady xyz ærcaxsta сердце попало в сеть любви heart caught in the love net 26 kæsagaxsæg æmæ jæ læppū kæsag axsynmæ bacydysty donmæ, dony appærstoj sæ xyz æmæ ralastoj bīræ kæsægtæ рыбак и его сын пошли к реке ловить рыбу, закинули свой невод в реку и вытащили много рыбы the fisherman and his son went to the river to fish, threw their net into the river and pulled out a lot of fish 92 jæ xyzy bynæj kaftmæ kæwgæjæ nog ḱynʒ kast из-под своей фаты смотрела на танец плачущая невеста from under her veil, the crying bride looked at the dance 15 balerʒawtæ dengizi bilæbæl sæ xiztæ ma sæ bælæǧtæ ragælstoncæ ma ræftadbæl ærbadtæncæ рыбаки выволокли свои сети и лодки на морской берег и сели полдничать the fishermen dragged their nets and boats to the seashore and sat down to have lunch II 33 dæ xizæ nur isesæ сними теперь свой платок take off your scarf now 111 kizgæ xizæj æmbarzt девушка, покрытая платком girl covered with a scarf 119 oj zænxæ izælu ma xizæj marzt æj его (дома) пол выметен шелковым и кружевным платком (house) floor is swept with a silk and lace handkerchief 49 bazærond æj mæ kinʒʒon xizæ обветшала моя свадебная фата my wedding veil is worn out 63 Xadizæt Kalaxanbæl iskodta ors zældagæ pʼolci, ba-‘j-æmbarzta saw xizæj Хадизат одела (покойницу) Калахан в белое шелковое платье, накрыла ее черной кисеей Hadizat dressed the deceased Kalakhan in a white silk dress, covered her with a black muslin 1949 II 46 Вailey объединяет этимологически xyz сеть с xyzyn сума и, предполагая, что речь шла первоначально об изделиях из кожи или меха, сближает их с häysä- кожа, шкура. Начальный h- (x-) рассматривается как протетический. Если так, то сюда можно отнести ряд других фактов из иранских языков: xəz мех (Пирейко. Тал. 225), hīz кожаная маслобойка, ize, īz мех (как сосуд), ižin ковер (первоначально мех?), izaena- кожаный. Пытаясь выйти за рамки иранского, следует вспомнить, что кожа получает нередко название по животному: кожа от коза (kozia), церк.слав. jazno от jaz- = aǰā- коза, chevreau. Иран. iz- предполагает индоевропейскую базу aiǵ-: отсюда αἴξ, -γος коза ( 13). — Ср. , см. еще . Bailey, 1960 XXIII 39; 484. — Belardi, 1961 III 7—8 и прим. 1. Bailey unites etymologically xyz net with xyzyn bag and, assuming that it was originally about leather or fur products, brings them closer to häysä- leather, fell. The initial h- (x-) is considered prothetic. If so, then a number of other facts from Iranian languages can be attributed here: xəz fur (Pirejko. Tal. 225), hīz leather churn, ize, īz jack, ižin gobelin (originally fur?), izaena- leather. Trying to go beyond the Iranian, it should be remembered that the skin is often named after the animal: koža from koza (kozia), Church Slavonic jazno from jaz- = aǰā- goat, chevreau. iz- represents the Indo-European stem aiǵ-: hence αἴξ, -γος goat ( 13). — Cf. , see also . Bailey, 1960 XXIII 39; 484. — Belardi, 1961 III 7—8 and fn. 1.