Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yssyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
yssynyssad
insuninsadinst
точить hone
ysson
insojnæ
точильный камень honestone
xærzyssad
хорошо отточенный well honed
færsyssad
отточенный с боков honed from the sides (в противоположность komʒyrǧ отточенный но острию) (I 102, III 81; II 44) (in contrast to komʒyrǧ honed to the point) (I 102, III 81; II 44)
молоть grind
yssad
insad
мука flour
mæ kard ma ḱysyl k˳y assin поточу я еще немного свою шашку I will sharpen my saber a little more 259 Soslan k˳yrdaʒy jæ cirq syssadta Сослан в кузнице наточил свой меч Soslan sharpened his sword in the smithy I 74 jæ šilq sigæšyl yssy он точит свой меч на точильном камне he sharpens his sword on the hone stone I 64 æ saw qæma sinsadta sawdorbæl он наточил свой черный кинжал на черном точильном камне he sharpened his black dagger on a black hone stone 202 mæ bolat qæma ninsadton я наточил свой булатный кинжал I sharpened my damask dagger 43 adæm sæ fætæn qæmatæ dortæbæl insun rajdædtoncæ люди стали точить на камнях свои широкие кинжалы people began to sharpen their wide daggers on stones 1949 II 39 k˳yrojy fydtæ xoxy ʒæǧǧatæ bonæj, æxsævæj... yssync жернова день и ночь мелют горный кварц millstones grind mountain quartz day and night 73 xwar gollæguti ista, sæwmæmæ sæ instæj ambarmæ ærvista он принимал в мешках зерно (и) к утру отправлял его смолотым в амбар he accepted grain in sacks (and) in the morning sent it ground to the barn 38 Восходит к han-sā-, индоевропейская база ḱō- ( 541 — 542. — Bailey, Studi linguistici in onore di Vittore Pisani, Brescia, 1969, стр. 94). Развитие anin — как в из han-kana-, fynddæsfinddæs из pančadasa и др. Имеем нулевую ступень огласовки в настоящей основе и сильную — в прошедшей, ср. в этом отношении styn : stad от stā- стоять, xsyn : xsad от xsnā- мыть. Ср. sūdan : sāy- тереть, sūin, sūn тереть, точить, sǟwd, sā-, say-, saw- : sed, sīw- тереть, молоть, pssʼw если буду молоть (Боголюбов, Народы Азии, 1961, № 4, стр. 184), ʼnsy-, ʼnsyʼy тереть, давить, śā-, śiśāti, śyāti точить, śāta- отточенный (= ос. yssad), catus острый. — Возможно, сюда же по корню sāka- рог, ос. sag олень. — См. еще .Hübschmann, 1887 XLI 323. — Вс. Миллер. 31, 66 (но на стр. 82 ошибочно vi-snun). — 1934, 243. — 76—77. — 290, 437, 4741. Goes back to han-sā-, Indo-European stem ḱō- ( 541 — 542. — Bailey, Studi linguistici in onore di Vittore Pisani, Brescia, 1969, p. 94). The development anin — as in from han-kana-, fynddæsfinddæs from pančadasa etc. We have a zero degree of voicing in the present stem and a strong one in the past, cf. in this respect styn : stad from stā- stand, xsyn : xsad from xsnā- wash. Cf. sūdan : sāy- rub, sūin, sūn rub, hone, sǟwd, sā-, say-, saw- : sed, sīw- rub, grind, pssʼw if I am going to grind (Bogolyubov, Narody Azii, 1961, № 4, p. 184), ʼnsy-, ʼnsyʼy rub, press, śā-, śiśāti, śyāti hone, śāta- well-honed (= Ossetic yssad), catus sharp. — Probably, also here by the root sāka- horn, Ossetic sag deer. — See also .Hübschmann, 1887 XLI 323. — Ws. Miller. Gr. 31, 66 (but on page 82 wrongly vi-snun). — 1934, 243. — 76—77. — 290, 437, 4741.