Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
сказать
say
говорить
tell
говорить
say
сказав
having said
говоря
while saying
будь то
be it
ли
whether
знаменитый
famous
неназываемый
unnamed
черт
devil
ссора
quarrel
fedton —zaǧta — dissag
я увидел, — сказал он, — чудо
I saw – he said – a miracle
maxæj æddæmæ padcax næjzæǧgæ zaǧta
кроме нас нет царя, сказав сказал он
besides us there is no king, he said, having said
rūxssag ū, rūxssag, —zæǧʒystūt
скажете:да будешь в царстве света
you will say:may you be in the realm of light
Rūxssag ū!
Да будешь в царстве света!
Да будешь в царстве света!
Rūxssag ū!
Да будешь в царстве света!
May you be in the realm of light!
aftæfæzæǵy jæxīcæn...
так он говаривает себе...
so he is saying to himself...
Dysa xæʒarmæ bacyd æmæ aftæzæǧy ...
Дыса вошла в саклю и так говорит...
Dysa entered the saklia and was saying so...
īsty k˳y baxærikkam,zæǧgæ zaǧta
поесть бы нам чего-нибудь, сказав сказал он
we should eat something, he said, having said
cyzæǧīnag dæ, ūjzæǧ
скажи, что ты намерен сказать
tell me what you intend to say
ūm maxæj īsḱī ūdægas bazzaja, zynzæǧæn ū
трудно сказать, останется ли там кто-нибудь из нас в живых
it is hard to say if any of us will be left alive there
cydær dyn qwamæzæǧon
я имею нечто сказать тебе
I have somewhat to say unto thee
zæǧ , Ax˳yrgænæg
скажи, Учитель
Master, say on
wæjgutæ otæzæǧioncæ ...
великаны так говаривали
the giants used to say that
nur bazæǧæ , dæxecæj tuxgindær dæbæl fembaldæj?
теперь скажи, встретил ли ты (кого-нибудь) сильнее себя?
now tell me, have you met (anyone) stronger than yourself?
omi ba kæræʒemæn xwærzæbonærazaǧtoncæ
там они распрощались
there they said goodbye
е dær inrazaǧta ...
и он ему сказал
and he told him
næbalrazaǧta æxsævæ, bonæ
он уже не разбирал (не говорил), день ли, ночь ли
he no longer understood (did not say) whether it was day or night
dor, cændæ, bilæ mabalrazæǧæ
не считайся (не говори) больше с камнями, кучами, обрывами
do not take into account (do not speak with) stones, heaps, cliffs anymore
kæræʒemæn ænsuværtærazaǧtoncæ
они назвали друг друга побратимами
they called each other blood brothers
oni dær win»,ʒæǧʒænæn ʒæǧgæ zaǧta Xæmic
и это я вам скажу, сказав сказал Хамиц
I will tell you that too, Hæmits said, having said
kæcæj cæwæg dæ? ci xabarzæǧaj ?
откуда идешь? какую весть скажешь?
where are you coming from? what news will you tell?
ci ʒi kænis (mæ odæj)?zæǧgæj færsuj Asægo
на что тебе (моя душа)?говоря, спрашивает ее Асаго
what do you need (my soul) for?speaking, Asægo asks her
ærsytæ... туп galtīmæ kūsʒysty cʼyxyryzæǧaj , mækʼ˳yltæzæǧaj myn æmpʼūxʒysty
медведи будут на меня работать вместе с волами, будут мне таскать будь то хворост, будь то копны
bears will work for me together with oxen, they will carry for me (everything) whether it be brushwood, whether it be stacks
кричать
крикливыхптиц. Ср.
сорока
ворона
ворона
ворон
грач
сорока
громкий крик
крик диких зверей
звук
звучание
звук
шум
голос
шуметь
разговаривать
ссора
звать
плач
лаять
визжать
болтовня
глашатай
герольд
звать
звучать
злоречие
сорока
икать
птичка
давать наказ(
сорока
говорение,
речь, очень часто звукоподражательной природы; см.:
звук — речь — крикпоказательно
ссора
cry
noisybirds is well recognized. Cf.
magpie
crow
crow
raven
rook
magpie
loud scream
cry of wild animals
noise
sound
sound
noise
voice
make noise
talk
quarrel
call
cry (n.)
bark
squeal
chatter
herald
crier
call
sound
slander
magpie
hiccup
small bird
instruct(
magpie
speaking,
speech, are very often of onomatopoeic nature; see:
sound — speech — cry,
quarrel