Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæǧyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zæǧynzaǧd
zæǧunʒæǧun
zaǧdʒaǧd
сказать say говорить tell . В иронском сочетается часто с превербом fæ- и только в настоящем времени со значением многократности действия. В дигорском нередко сочетание с превербом ra-: razæǧun. Ср. ʒūryn говорить . In Iron it is often combined with the preverb fæ- and only in present tense with the meaning of multiple action. In Digor, it is often combined with the preverb ra-: razæǧun. Cf. ʒūryn say
zaǧgæ
вставное слово expletive сказав having said говоря while saying
zæǧaj
(2-е лицо ед. числа конъюнктива в модальном значении) (2nd person singular conjunctive in modal meaning) будь то be it ли whether
знаменитый famous
ænæzæǧīnag
неназываемый unnamed = xæjræg черт = xæjræg devil
ссора quarrel
fedton — zaǧta — dissag я увидел, — сказал он, — чудо I saw – he said – a miracle 65 maxæj æddæmæ padcax næj zæǧgæ zaǧta кроме нас нет царя, сказав сказал он besides us there is no king, he said, having said I 20 rūxssag ū, rūxssag, — zæǧʒystūt скажете: да будешь в царстве света you will say: may you be in the realm of light 21 Rūxssag ū! Да будешь в царстве света! Да будешь в царстве света! — обычное напутствие умершему; см. . Rūxssag ū! Да будешь в царстве света! May you be in the realm of light! is a common farewell to the deceased; see . aftæ fæzæǵy jæxīcæn... так он говаривает себе... so he is saying to himself... 16 Dysa xæʒarmæ bacyd æmæ aftæ zæǧy... Дыса вошла в саклю и так говорит... Dysa entered the saklia and was saying so... 51 īsty k˳y baxærikkam, zæǧgæ zaǧta поесть бы нам чего-нибудь, сказав сказал он we should eat something, he said, having said 81 cy zæǧīnag dæ, ūj zæǧ скажи, что ты намерен сказать tell me what you intend to say ūm maxæj īsḱī ūdægas bazzaja, zyn zæǧæn ū трудно сказать, останется ли там кто-нибудь из нас в живых it is hard to say if any of us will be left alive there 247 cydær dyn qwamæ zæǧon я имею нечто сказать тебе I have somewhat to say unto thee 7 40 zæǧ, Ax˳yrgænæg скажи, Учитель Master, say on 7 40 wæjgutæ otæ zæǧioncæ... великаны так говаривали the giants used to say that (оптатив в значении прошедшего многократного) (the optative in the meaning of multiplicative past) 2314 nur ba zæǧæ, dæxecæj tuxgindær dæbæl fembaldæj? теперь скажи, встретил ли ты (кого-нибудь) сильнее себя? now tell me, have you met (anyone) stronger than yourself? 264 omi ba kæræʒemæn xwærzæbonæ razaǧtoncæ там они распрощались there they said goodbye 915 е dær in razaǧta... и он ему сказал and he told him 37 næbal razaǧta æxsævæ, bonæ он уже не разбирал (не говорил), день ли, ночь ли he no longer understood (did not say) whether it was day or night 106 dor, cændæ, bilæ mabal razæǧæ не считайся (не говори) больше с камнями, кучами, обрывами do not take into account (do not speak with) stones, heaps, cliffs anymore 9 kæræʒemæn ænsuværtæ razaǧtoncæ они назвали друг друга побратимами they called each other blood brothers 1940 III 51 oni dær win ʒæǧʒænæn», ʒæǧgæ zaǧta Xæmic и это я вам скажу, сказав сказал Хамиц I will tell you that too, Hæmits said, having said 193 kæcæj cæwæg dæ? ci xabar zæǧaj? откуда идешь? какую весть скажешь? where are you coming from? what news will you tell? 34 ci ʒi kænis (mæ odæj)? zæǧgæj færsuj Asægo на что тебе (моя душа)? говоря, спрашивает ее Асаго what do you need (my soul) for? speaking, Asægo asks her 117 ærsytæ... туп galtīmæ kūsʒysty cʼyxyry zæǧaj, mækʼ˳yltæ zæǧaj myn æmpʼūxʒysty медведи будут на меня работать вместе с волами, будут мне таскать будь то хворост, будь то копны bears will work for me together with oxen, they will carry for me (everything) whether it be brushwood, whether it be stacks 62 На иранской почве хорошо распознается звукоподражательная база zag- (žag-, žax-, čag-, čax-) со значением кричать и т. п, обычно в названиях некоторых крикливых птиц. Ср. zāǧ сорока (Sättler. Deutsch-persisches Konversationswörterbuch. Wien und Leipzig, 1882, s. v. Elster), ворона (), ворона, ворон, грач, сорока (), žaǧār, žaxār громкий крик, žaǧand крик диких зверей (например, пантеры) (), žax звук, звучание, ẓ̌aγ звук, шум, голос, ẓ̌aγedəl шуметь, разговаривать, žaγiē ссора, žaγ- звать (), ʒaγas плач, ǰaγ- лаять, визжать (о лисе) (), čaq-čaq болтовня ( 294), zāγ (zʼγ) название птицы ( 1 159), zaγānt (zγʼnt) глашатай, герольд, zaγār- (zγʼr-) звать, zaxs- (zag-s-) звучать ( 81), zaxšaθra- злоречие. Колебание z || ʒ в дигорском — особенность этого диалекта ( 383). За пределами иранского: žagatà сорока, žagseti, žegseti икать, ǰag птичка. Инхоативная основа zag-s-, которую находим в авестийском, парфянском и литовском (см. выше), может быть налична и в oc. fæ-ʒæxsyn (pa-zag-s-) давать наказ ( 430–431). Несомненно относится сюда и ʒæǧynʒæg сорока ( 392). Слова, обозначающие говорение, речь, очень часто звукоподражательной природы; см.: Buck. Words of Speaking and Saying. American Journal of Philology 1915 XXXVI 1 sq., 125 sq. — Для семантики звук — речь — крик показательно zaǧd ссора, ptc. perf. от zæǧyn.Petersson. Arische und armenische Studien. (N. F. Avd 1) 1920 XVI 3 100. — 106. — 37. — 229. — II 1284. — 155. In Iranian context, the onomatopoeic base zag- (žag-, žax-, čag-, čax-) with the meaning cry etc., usually in the names of some noisy birds is well recognized. Cf. zāǧ magpie (Sättler. Deutsch-persisches Konversationswörterbuch. Wien und Leipzig, 1882, s. v. Elster), crow (), crow, raven, rook, magpie (), žaǧār, žaxār loud scream, žaǧand cry of wild animals (for example, of a panther) (), žax noise, sound, ẓ̌aγ sound, noise, voice, ẓ̌aγedəl make noise, talk, žaγiē quarrel, žaγ- call (), ʒaγas cry (n.), ǰaγ- bark, squeal (of a fox) (), čaq-čaq chatter ( 294), zāγ (zʼγ) bird name ( 1 159), zaγānt (zγʼnt) herald, crier, zaγār- (zγʼr-) call, zaxs- (zag-s-) sound ( 81), zaxšaθra- slander. The indetermination between z || ʒ in Digor is the peculiarity of this dialect ( 383). Beyond Iranian: žagatà magpie, žagseti, žegseti hiccup, ǰag small bird. The inchoative stem zag-s-, which is present in Avestan, Parthian and Lithuanian (see above), may be present in Ossetic fæ-ʒæxsyn (pa-zag-s-) instruct ( 430–431) as well. Undoubtedly ʒæǧynʒæg magpie ( 392) is related as well. The words which mean speaking, speech, are very often of onomatopoeic nature; see: Buck. Words of Speaking and Saying. American Journal of Philology 1915 XXXVI 1 sq., 125 sq. — As for the semantics sound — speech — cry, zaǧd quarrel, ptc. perf. from zæǧyn is illustrative.Petersson. Arische und armenische Studien. (N. F. Avd 1) 1920 XVI 3 100. — 106. — 37. — 229. — II 1284. — 155.