Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zærdæ
сердце heart . Идеосемантика ос. zærdæ поистине необъятна. Она выходит далеко за пределы анатомии и физиологии и включает также психическую сферу — все, что, скажем, в русском обозначается словом душа: не только разнообразные эмоциональные, но даже интеллектуальные состояния и проявления, сознание, память. Zærdæ — не только καρδία, но также ψυχή и μένος. Почти все, что природа возложила на мозг и нервы, язык возложил на сердце . The ideosemantics of Ossetic zærdæ is truly immense. It goes far beyond anatomy and physiology and also includes the psychic realm – everything that, for example, in Russian is denoted by the word soul: not only various emotional, but even intellectual states and manifestations, consciousness, memory. Zærdæ means not only καρδία, but also ψυχή and μένος. Almost everything that nature has placed on the brain and nerves, the language has placed on the heart отсюда множество устойчивых сочетаний и сложных слов с участием zærdæ: hence the many collocations and compound words involving zærdæ:
zærdæ daryn
надеяться hope полагаться rely (ср. dildāri утешение) (cf. dildāri solace)
zærdæ ʽværyn
ободрять encourage обнадеживать reassure (ср. dil bardōštan, gulis gakʼeteba, gagulovneba ободрять от guli сердце) (cf. dil bardōštan, gulis gakʼeteba, gagulovneba encourage from guli heart)
zærdæ ʽlxænyn
угождать please задабривать cajole = покупать сердце (ср. dil yāftan, gulis mogeba задобрить = приобретать сердце, gə-xwadε Gefàlligkeit = Herz-Kauf: 366= Herz-Kauf: 366) = buy a heart (cf. dil yāftan, gulis mogeba cajole = acquire a heart, gə-xwadε Gefàlligkeit = Herz-Kauf: 366= Herz-Kauf: 366)
zærdæǵyn
смелый brave отважный courageous (ср. dilāvar, guladi id.) (cf. dilāvar, guladi id.)
zærdæmæ cæwyn
нравиться like
zærdæmæʒæwgæ
приятный pleasant
(ср. dil ǰustan нравиться, dilǰū приятный) (cf. dil ǰustan like, dilǰū pleasant)
zærdæ xæccæ kæny
тошнит be sick = сердце мешается (ср. guli ereva с тем же прямым и переносным значением) = the heart is in the way (cf. guli ereva with the same direct and figurative meaning)
sawzærdæ
злой angry = с черным сердцем (ср. dilsīyah, savguli id.) = with a black heart (cf. dilsīyah, savguli id.)
styrzærdæ
высокомерный arrogant = с большим сердцем [ср. guldidi id. ( 551)id. ( 551), maǧali gulita с высоким сердцем, высокомерный] = with a big heart [cf. guldidi id. ( 551)id. ( 551), maǧali gulita with a high heart, arrogant]
zærdyl daryn
помнить remember = держать на сердце (ср. gulad ǧeba внимать, запечатлевать на сердце) = keep on the heart (cf. gulad ǧeba pay attention, imprint on the heart)
zærdæaīvæj
наугад at random
zærdæbynæj
от глубины сердца from the depths of the heart
zærdærǧævd
способный capable
zærdærūxs
радостный joyful
ærgomzærdæ
откровенный frank
fælmænzærdæ
мягкосердый soft-hearted
qæbærzærdæ
бессердечный heartless = с твердым сердцем = with a firm heart
fydzærdæ
враждебный hostile
rystzærdæ
скорбный mournful
zærdætaǧd
кому надоело что-либо person who is tired of something
zærdæxalæn
раздирающий душу soul-rending =сердцеразрушающий =heartbreaking
сердечный cordial старательный diligent ревностный zealous
чувствующий себя виновным перед кем-нибудь feeling guilty towards someone fæ-zærdæxūdt ʒy dæn я оказался виноват перед ним I turned out to be guilty before him
zærdmægur
удрученный downcast = с бедным сердцем ( 20) = with a poor heart ( 20)
æmzærdæjæ
единодушно unanimously
īwzærdyg
преданный devoted
zærdæjy wīdag! корешок моего сердца! the root of my heart! ласковое обращениеaffectionate address zærdæ jæm næ rajy не лежит душа к нему my heart does not like him zærdyl ærlæwwync mæ sabijy bontæ приходят на сердце (вспоминаются) дни моего детства I remember the days of my childhood (they come to the heart) су jyn dæ zærdy īs? что у тебя на сердце в отношении его? (что ты намерен с ним делать?) what is in your heart about him? (what are you going to do with him?) zærdæ jæm xsajy я беспокоюсь о нем I am worried about him (см. xsajyn) (see xsajyn) zærdæ myl ma fæxūdæd не осуждай меня do not judge me zærdæ ʒy ʽscʼæx ī я натерпелась от него (мое сердце позеленело от него) I suffered from him (my heart turned green because of him) zærdæ næ zæǧy у меня нет желания, склонности I have no desire, inclination zærdæqyǵy bacydtæn я причинил ему огорчение I made him upset zærdæjæ zærdæmæ nykkæsæn næj невозможно заглянуть из сердца в сердце (чужая душа — потемки) it is impossible to look from heart to heart (the human heart is a mystery) III 232 zærdæmæ та xæss mæ zærdæjy kond не принимай близко к сердцу склад моего сердца (мой нрав) do not take to heart the way of my heart (my temper) 14 ...zærdæ, k˳yd xīvænd ū, k˳y! сердце, до чего оно упрямо! the heart, how stubborn it is! 58 Tajmurazæn jæ zærdæmæ nīḱī cyd Таймуразу никто не нравился Taimuraz did not like anyone 54 zærdæ dæm baqazydīs мое сердце взыграло к тебе my heart leapt for joy towards you I 56 mæg˳yr læg æj jæ zærdæmæ baxasta... бедняк запомнил (понес к сердцу) это the poor man remembered (carried to the heart) it II 251 Kalman jæ zærdæjy typpyrtæ swaǧta Калман высказал, что наболело на сердце Kalman expressed what was hurting his heart 46 cæmæn aftæ q˳ydy kænūt wæ zærdæty? для чего так помышляете в сердцах ваших? why reason ye these things in your hearts? 2 8 æ dukkag zærdæ — æ zaræn xætæl его вторым сердцем (была) его певучая свирель his second heart (was) his melodious flute 33 zærdi buni zin qurmæ tuxsuj в глубине сердца шевелится тяжелая тоска a heavy longing stirs in the depths of the heart 20 warzt rajǧal widæ wæd je ʽvzong zærdi любовь пробудилась тогда в ее юном сердце love was awakened then in her young heart 36 ragi fæxxattæj mæ læqwæn zærdæ mæ xæznaj caǧdæj давно отвернулось мое юношеское сердце от игры на моем сокровище (свирели) long ago my youthful heart turned away from playing my treasure (the flute) 62328–329 du ba ændær zærditæ dæx cæn bajværdiat ты стал питать другие надежды you began to have other hopes 123 rakæsgæj sæmæ lægi zærdæ iradæj при взгляде на них радовалось сердце человека when looking at them, the human heart rejoiced I 98 Восходит к zṛdaya- от индоевропейской базы ǵherd- ( 580). Ср. dil (закономерно из dṛd-, соответствующего общеиранскому zṛd-), zirdē, zar ( 127; см. также: , Abt. III, Bd. II, стр. 293, 305), zṛə (← zṛdya-), zuṛ, zōrδ, zarδ, zord, zīl, zawδ, zarz (= zarδ), δarza (δrzy, метатеза из zrδy: § 182), zird, ysara-, ysira- (= zira-), zarəδaya-, hṛd-, hṛdaya-. За пределами индоиранского господствует вариантная база ḱerd- ( 579–580): srъdьce, сердце, širdìs, sirt, hairto, cor, cordis, cride, καρδία, kard- (род. пад. kar-di-aš).Oc. styrzærdæ высокомерный (с большим сердцем) сопоставимо с šallakarda- great of heart в таких образованиях как šallakardatar- arrogance, высокомерие, надменность (Güterbock. Zu einigen hethitischen Komposita. Corolla linguistica…Wiesbaden, 1955, стр. 65–68). Думать, что между арийскими и неарийскими формами нет никакой связи (например: Lewy, XL 49), вряд ли основательно. См.: Szemerényi. The IE name of the heart. Stockholm, 1971, стр. 515–533; Flexion und Wortbildung. Akten der V Fachtagung der 19 Gesellschaft, Wiesbaden, 1975, стр. 335–337. — О семантической стороне см. также: I 639. — См. еще , , . II 77; Gr. 32. — 39. — 18. — 109. — 155. — 352. Goes back to zṛdaya- from the Indo-European base ǵherd- ( 580). Cf. dil (regularly from dṛd-, which correspond to general Iranian zṛd-), zirdē, zar ( 127; see also: , Abt. III, Bd. II, p. 293, 305), zṛə (← zṛdya-), zuṛ, zōrδ, zarδ, zord, zīl, zawδ, zarz (= zarδ), δarza (δrzy, the metathesis of zrδy: § 182), zird, ysara-, ysira- (= zira-), zarəδaya-, hṛd-, hṛdaya-. Outside of Indo-Iranian, the base ḱerd- ( 579–580) dominates: srъdьce, serdce, širdìs, sirt, hairto, cor, cordis, cride, καρδία, kard- (genitive kar-di-aš).Ossetic styrzærdæ arrogant (with a big heart) is comparable to šallakarda- great of heart in such derivatives as šallakardatar- arrogance, haughtiness (Güterbock. Zu einigen hethitischen Komposita. Corolla linguistica…Wiesbaden, 1955, p. 65–68). To think that there is no connection between Aryan and non-Aryan forms (for example: Lewy, XL 49), is hardly sound. See: Szemerényi. The IE name of the heart. Stockholm, 1971, p. 515–533; Flexion und Wortbildung. Akten der V Fachtagung der 19 Gesellschaft, Wiesbaden, 1975, p. 335–337. — About the semantic side see also: I 639. — Also see , , .Ws. Miller. II 77; Gr. 32. — 39. — 18. — 109. — 155. — 352.