Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærvatykk</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zærvatykk
zærbatugzærbatukkæ
ласточка swallow Hirundo Hirundo zærvatykk — ænæqyg, ænæmast cæræg! dæ zaræg — næ daræg, næ walʒæggænæg ласточка — беспечальное, беззаботное создание! твоя песня — наша отрада, она делает нам весну the swallow is a carefree, careless creature! your song is our joy, it makes spring for us 120 zærvatykk jæ læppynty alyvars cʼīlaw fæzyld ласточка покружилась, как волчок, вокруг своих птенцов the swallow is circling around her nestlings like a spinning top 108 adænlimæn zærbatug друг людей ласточка swallow, a friend of people из нарт. сказанийfrom the Nart tales zærbatgutæ pærpær kænuncæ sæ særǧi ласточки порхают над ними swallows are flying over them II 13 kizgæ zærbatugi mardaw wælbæxæj ærtuldæj rinʒæmæ девушка, как мертвая ласточка, свалилась с коня на горную тропу the girl, like a dead swallow, fell off her horse onto a mountain path 1940 III 62 zærbatugi bazurtaw æ duwwæ bili, stʼaluj xuzæn æ duwwæ cæsti как крылья ласточки ее две губки, как звезды ее два глаза her two lips are like the wings of a swallow, her two eyes are like stars 11 adænlimæn sageldumæg zærbatug! dæ xwarzænxæ min xucaw radtæd æma min mæ furt Soslanmæ fæcco друг людей вилохвостка ласточка! да даст мне бог твою милость, слетай к моему сыну Сослану a fork-tailed swallow, a friend of people! may God grant me your mercy, fly to my son Soslan 37 curd zærbatgutæ mæ falʒosti zelioncæ быстрые ласточки кружились вокруг меня swift swallows were circling around me 9 Из zær-fatygzara-pāθuka-. Вторая часть — от pat-, pāθ- летать и означает летающая, птица. Ср. от этого же корня fat стрела. Первая часть (zar-) сближается с названием куропатки в ряде иранских языков: zariš, zarka, zariǰ, zareʒ, zarazg, zaržo, zraʒ, žirež, ysara- (-zara-). Сюда же Zairičī- женское имя. Этот же элемент — в ос. zær-nyg журавль. Может показаться странным, что один и тот же элемент использован в названиях столь разных птиц как ласточка, куропатка и журавль. Но удивляться этому не следует, — наименования птиц и перенос их с одной птицы на другую представляются часто недостаточно мотивированными (см. об этом, в частности: Яковлев. Грамматика кабардино-черкесского языка. М.—Л., 1948, стр. 190–192), — тем более если zær- в приведенных словах имеет звукоподражательную природу: издавать звуки, щебетать и т. п. Ср. zar-zar Onomat. describing chattering or chirping of birds ( 1037), zarag бекас, вальдшнеп (ibid.). См. zaryn петь. Стало быть, zær-fatyg переводится буквально щебетунья птичка. Ср. garrulus щебечущий (о ласточке). Связь c zær- желтый, которую Bailey предполагает для приведенных выше названий куропатки (Saka Dictionary 347), для ласточки явно не подходит. — Соответствие -v- | -b- — как в rūvasrobas лиса, ʒyvyrʒubur соха и др. ( 143. — 381 сл.). 1983 IV 78. From zær-fatygzara-pāθuka-. The second part is from pat-, pāθ- fly and it means flying, bird. Cf. from the same root fat arrow. The first part (zar-) comes close to the name of partridge in a number of Iranian languages: zariš, zarka, zariǰ, zareʒ, zarazg, zaržo, zraʒ, žirež, ysara- (-zara-). See here also Zairičī- female name. The same element is in Ossetic zær-nyg crane. It may seem strange that the same element is used in the names of such different birds as swallow, partridge and crane. But this should not be surprising – the names of birds and their transfer from one bird to another often seem insufficiently motivated (see about this, in particular: Jakovlev. Grammatika kabardino-čerkesskogo jazyka [Grammar of Kabardian-Circassian]. Moscow—Leningrad, 1948, p. 190–192), – especially if zær- in the given words has an onomatopoeic nature: make sounds, twitter etc. Cf. zar-zar Onomat. describing chattering or chirping of birds ( 1037), zarag snipe, woodcock (ibid.). See zaryn sing. Thus, zær-fatyg translates literally as chirping bird. Cf. garrulus chirping (about a swallow). The relation with zær- yellow, which Bailey suggests for the abovementioned partridge names (Saka Dictionary 347), is obviously not suitable for a swallow. — The correspondence -v- | -b- is like in rūvasrobas fox, ʒyvyrʒubur plough etc. ( 143. — 381 ff.). 1983 IV 78.