Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zajyn_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zajynzad
zajunzad
рождать give birth (обычно о животных) (usually about animals) ; ср. (обычно о женщине). Переводится активным залогом, но в прош. времени, где формы активные и медиальные различаются, спрягается как медиальный: nyzzadī родила, а не nyzzadta, как, скажем, nadta от najyn купать и т.п. В залоговом отношении ср. телиться, щениться и т. п ; cf. (usually about a woman). It is translated in the active voice, but in the past tense, where active and middle voice forms differ, it is conjugated as middle voice verb: nyzzadī she gave birth, not nyzzadta, as, for example, nadta from najyn bathe etc. As for the voice, cf. telitʹsja calve, ščenitʹsja whelp etc Wyryzmæg nyccydi ingænmæ æmæ fedta: jæ mad nyzzadī ḱyzg, bajrag æmæ k˳yʒy qævdyn Урызмаг сошел к могиле и увидел: его мать родила девочку, жеребенка и щенка Uryzmæg went down to the grave and saw: his mother gave birth to a girl, a foal and a puppy I 48 wæ fystæ syltæ zajag, wæ syltæ næltæ arag! пусть ваши овцы рождают самок, (а) ваши женщины — самцов! let your sheep give birth to females, (and) your women to males! доброе пожеланиеgood wishes fustæ ærtigæjttæ, dugæjttæ zadæncæ овцы рожали по три, по два (ягненка) sheep gave birth to three, two (lambs) 41 bæxæn æ ʒajun afon ærqærttæj лошади пришло время рожать it was time for the horse to give birth 14 nard kark ajkæ zajagæ næ ʽj жирная курица не бывает яйценоской fat chicken does not lay eggs II 44 sæ madæ ænsurgin kizgæ nizzadæj их мать родила клыкастую девочку their mother gave birth to a fanged girl 158 Восходит к zā-, jā-, ǵen- рождать(ся). Широко представлено в иранских и индоевропейских языках: zādan : zāy-, zātan рождать(ся), zāin рождать, zāīn рождаться ( Abt. III, Bd. II, стр. 202), zāyag рождать, приносить, zōwul, zēẓ̌ēdəl, zay-, zā- рождаться, zay- : zād, zay- : zōd рождать, ziy- рождаться, zīy- рождать (преимущественно о животных) ( 183), zāy- : zād рождаться ( 87), dzāy- (ʼʼz'y-), ysan- : ysāta (= zan- : zāta) рождать, ysāy- (zāy-) рождаться (ysāya он родился), zan- : zāta- рождать, zay- рождаться, he puθrō us-zayata у него родился сын, jā- : jāta- рождаться, ǰāyate рождается. — Индоевропейский глагол рождать(ся) характеризовался наличием носового (ǵen-); соответственная иранская форма zan-, видоизменением которой является zā- (zānznazā-), также сохранилась в осетинском в zænæg потомство и, может быть, ævzong молодой (см. эти слова). О всем этимологическом гнезде см.: Rüdiger Schmitt, 1965, № 4, стр. 280. См. также , , , , , , . II 176; Gr. 64. — 38. — 20, 23, 26. — 344. Goes back to zā-, jā-, ǵen- give birth, be born. Widely represented in Iranian and Indo-European languages: zādan : zāy-, zātan give birth, be born, zāin give birth, zāīn be born ( Abt. III, Bd. II, p. 202), zāyag give birth, bring, zōwul, zēẓ̌ēdəl, zay-, zā- be born, zay- : zād, zay- : zōd give birth, ziy- be born, zīy- give birth (mostly about animals) ( 183), zāy- : zād be born ( 87), dzāy- (ʼʼz'y-), ysan- : ysāta (= zan- : zāta) give birth, ysāy- (zāy-) be born (ysāya he was born), zan- : zāta- give birth, zay- be born, he puθrō us-zayata his son was born, jā- : jāta- be born, ǰāyate he is being born. — The Indo-European verb give birth, be born was characterized by the presence of a nasal (ǵen-); the corresponding Iranian form zan-, a modification of which is zā- (zānznazā-), is also preserved in Ossetic zænæg offspring and maybe ævzong young (see these words). About the whole etymological nest see: Rüdiger Schmitt, 1965, № 4, p. 280. See also , , , , , , . II 176; Gr. 64. — 38. — 20, 23, 26. — 344.